×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.1

2 Samuel 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.1Isboseth, fils de Saül, ayant appris qu’Abner avait été tué à Hébron, perdit courage, et tout Israël se trouva dans un grand trouble.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.1Quand le fils de Saül eut appris qu’Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.1Quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.1Le fils de Schaoul ayant appris q’Abner était mort à ‘Hébrone, ses mains devinrent faibles, et tout Israel en fut effrayé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.1Et lorsque le fils de Saül apprit que Abner était mort à Hébron, il perdit courage et tout Israël fut consterné.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.1Et le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, et ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut dans l’épouvante.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.1Et quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.1Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.1Quand le fils de Saül eut appris qu’Abner était mort à Hébron, les bras lui tombèrent ; tout Israël aussi fut consterné.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.1Lorsqu’Isboseth, fils de Saül, apprit qu’Abner avait été tué à Hébron, il perdit courage : et tout Israël fut troublé.[4.1 Ses mains perdirent leurs forces ; il perdit courage.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.1Lorsque Isboseth, fils de Saül, apprit qu’Abner avait été tué à Hébron, il perdit courage: et tout Israël fut troublé.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.1Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l’épouvante.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.1Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.1Lorsque le fils de Saül apprit la mort d’Abner à Hébron, ses mains furent sans force et tout Israël fut consterné.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.1Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l’épouvante.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.1Le fils de Shaoul l’entend, oui, Abnér est mort à Hèbrôn. Ses mains se relâchent et tout Israël s’affole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.1Le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron; les bras lui en tombèrent et tout Israël trembla.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.1Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force et tout Israël fut épouvanté.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.1Quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.1καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.1audivit autem filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron et dissolutae sunt manus eius omnisque Israhel perturbatus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.1וַיִּשְׁמַ֣ע בֶּן־שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּחֶבְרֹ֔ון וַיִּרְפּ֖וּ יָדָ֑יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !