Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 3.16

2 Samuel 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 3.16 (LSG)Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (NEG)Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (S21)Son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Abner lui dit alors : « Va-t’en, retourne chez toi ! » Et il retourna chez lui.
2 Samuel 3.16 (LSGSN)Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va , retourne -t’en ! Et il s’en retourna .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 3.16 (BAN)Et son mari l’accompagna en pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t-en !
Et il s’en retourna.

Les « autres versions »

2 Samuel 3.16 (SAC)Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en. Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (MAR)Et son mari s’en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et t’en retourne ; et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (OST)Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (CAH)Son mari alla avec elle, il la suivit en pleurant jusqu’à Ba’hourime ; Abner lui dit : Va-t’en, retourne ; et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (GBT)Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en ; et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (PGR)Et son mari l’accompagna et alla pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim. Là Abner lui dit : Va, rebrousse ! Et il rebroussa.
2 Samuel 3.16 (LAU)Et son mari vint avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhourim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (DBY)Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (TAN)Son mari l’accompagna en pleurant et la suivant jusqu’à Bahourim ; là, Abner lui dit : "Retourne sur tes pas", et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (VIG)Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ; et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (FIL)Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en; et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (CRA)et son mari l’accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez toi. » Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (BPC)Son mari l’accompagna marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bahurim. Alors Abner lui dit : “Va ! retourne.” Et il s’en retourna.
2 Samuel 3.16 (AMI)Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en ; et il s’en retourna.

Langues étrangères

2 Samuel 3.16 (LXX)καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ πορεύου ἀνάστρεφε καὶ ἀνέστρεψεν.
2 Samuel 3.16 (VUL)sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est
2 Samuel 3.16 (SWA)Huyo mumewe akafuatana naye, akiendelea na kulia, akamfuata mpaka Bahurimu. Ndipo Abneri akamwambia, Haya, rudi. Naye akarudi.
2 Samuel 3.16 (BHS)וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָלֹ֧וךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃