Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.1

2 Samuel 24.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et de là vint que pour les punir, il permit que David donna ordre que l’on comptât tout ce qu’il y avait d’hommes dans Israël et dans Juda.
MAROr la colère de l’Éternel s’embrasa encore contre Israël ; parce que David fut incité contr’eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda.
OSTLa colère de l’Éternel s’alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
CAHLa colère de l’Éternel continua à s’enflammer contre Israel, et il excita David contre eux à dire : Va, compte Israel et Iehouda.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt de nouveau la colère de l’Éternel s’alluma contre les Israélites et excita David contre eux, en lui suggérant : Va, fais le recensement d’Israël et de Juda !
LAUEt la colère de l’Éternel s’alluma de nouveau contre Israël, et il incita contre eux David, en disant : Va, fais le compte d’Israël et de Juda.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la colère de l’Éternel s’alluma de nouveau contre Israël, et il incita David contre eux, en disant : Va, dénombre Israël et Juda.
ZAKLa colère du Seigneur s’étant de nouveau allumée contre les Israélites, il incita David contre eux en disant : « Procède au dénombrement d’Israël et de Juda. »
VIG(Et) La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et il excita David à donner cet ordre : Va et dénombre Israël et Juda.
FILLa colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël; et Il excita David à donner cet ordre : Allez et dénombrez Israël et Juda.
LSGLa colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa colère de Yahweh s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : « Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. »
BPCLa colère de Dieu s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : “Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda !”
JERLa colère de Yahvé s’enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : "Va, dit-il, fais le dénombrement d’Israël et de Juda."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa colère de l’Eternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.

CHULa narine de IHVH-Adonaï continue de brûler contre Israël. Il incite David contre eux et dit : « Va, dénombre Israël et Iehouda. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe nouveau la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël, il poussa David à faire leur malheur. “Va, dit-il, et fais le recensement d’Israël et de Juda.”
S21La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : « Vas-y, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. »
KJFLa colère du SEIGNEUR s’alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
LXXκαὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα.
VULet addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam
BHSוַיֹּ֨סֶף֙ אַף־יְהוָ֔ה לַחֲרֹ֖ות בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֨סֶת אֶת־דָּוִ֤ד בָּהֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֛ךְ מְנֵ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶת־יְהוּדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !