2 Samuel 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.9 (LSG) | Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.9 (NEG) | Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.9 (S21) | Une fumée s’élevait de ses narines et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.9 (LSGSN) | Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.9 (BAN) | Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.9 (SAC) | La fumée de ses narines s’est élevée en haut ; un feu dévorant est sorti de sa bouche ; et des charbons en ont été allumés. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.9 (MAR) | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.9 (OST) | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; il en jaillissait des charbons embrasés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.9 (CAH) | Une fumée s’éleva de ses narines, Le feu sortit dévorant de sa bouche, Des charbons en ont été embrasés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.9 (GBT) | La fumée a monté de ses narines ; un feu dévorant est sorti de sa bouche ; et il a allumé des charbons ardents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.9 (PGR) | Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.9 (LAU) | Il montait une fumée de ses narines, et le feu qui sortait de sa bouche dévorait ; les charbons ardents qui en jaillissaient, brûlaient. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.9 (DBY) | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.9 (TAN) | Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux ; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.9 (VIG) | La (Une) fumée est montée de ses narines, un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons en ont été embrasés (allumés). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.9 (FIL) | La fumée est montée de Ses narines, un feu dévorant est sorti de Sa bouche, et des charbons en ont été embrasés. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.9 (CRA) | une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.9 (BPC) | La fumée montait de ses narines, - il sortait de sa bouche un feu dévorant. Il lançait des charbons embrasés, - ils s’agitaient, car il était en courroux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.9 (AMI) | La fumée de ses narines s’est élevée en haut ; un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons ont été allumés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.9 (LXX) | ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.9 (VUL) | ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.9 (SWA) | Kukapanda moshi kutoka puani mwake, Moto ukatoka kinywani mwake ukala; Makaa yakawashwa nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.9 (BHS) | עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפֹּ֔ו וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ |