Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 22.5

2 Samuel 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 22.5 (LSG)Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
2 Samuel 22.5 (NEG)Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
2 Samuel 22.5 (S21)« Oui, les flots de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté.
2 Samuel 22.5 (LSGSN)Car les flots de la mort m’avaient environné , Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;

Les Bibles d'étude

2 Samuel 22.5 (BAN)Les vagues de la mort m’entouraient ; Les torrents de la perversité m’épouvantaient ;

Les « autres versions »

2 Samuel 22.5 (SAC)Car les flots de la mort m’ont assiégé ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
2 Samuel 22.5 (MAR)Car les angoisses de la mort m’avaient environné ; les torrents des méchants m’avaient troublé ;
2 Samuel 22.5 (OST)Car les flots de la mort m’avaient environné, les torrents des méchants m’avaient effrayé ;
2 Samuel 22.5 (CAH)Car les vagues de la mort m’avaient environné, Les torrents de l’iniquité m’avaient épouvanté.
2 Samuel 22.5 (GBT)Les douleurs de la mort m’ont assiégé ; les torrents de Bélial m’ont rempli d’épouvante.
2 Samuel 22.5 (PGR)Car les vagues de la mort m’enserraient, et les torrents de l’adversité m’épouvantaient,
2 Samuel 22.5 (LAU)Car les vagues de la mort m’avaient entouré, et les torrents de la destruction{Héb. de Bélial.} m’avaient épouvanté ;
2 Samuel 22.5 (DBY)Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
2 Samuel 22.5 (TAN)Déjà m’enveloppaient les flots mortels ; les torrents de la perdition me faisaient frémir ;
2 Samuel 22.5 (VIG)Les douleurs (brisements) de la mort m’ont entouré ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
2 Samuel 22.5 (FIL)Les douleurs de la mort m’ont entouré; les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
2 Samuel 22.5 (CRA)Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
2 Samuel 22.5 (BPC)Car les flots de la mort m’avaient environné, - les torrents de l’enfer m’avaient épouvanté :
2 Samuel 22.5 (AMI)Car les flots de la mort m’ont assiégé ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté.

Langues étrangères

2 Samuel 22.5 (LXX)ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με.
2 Samuel 22.5 (VUL)quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
2 Samuel 22.5 (SWA)Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, Mafuriko ya uovu yakanitia hofu.
2 Samuel 22.5 (BHS)כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃