Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 22.39

2 Samuel 22.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 22.39 (LSG)Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (NEG)Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (S21)Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (LSGSN)Je les anéantis , je les brise , et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 22.39 (BAN)Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.

Les « autres versions »

2 Samuel 22.39 (SAC)Je les détruirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (MAR)Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (OST)Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus ; ils tombent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (CAH)Je les anéantis, je les abats, ils ne se relèvent plus, Et tombent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (GBT)Je les détruirai et les briserai, et ils ne se relèveront pas ; ils tomberont sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (PGR)je les achevai, et les écrasai, et ils n’ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (LAU)Je les consume et je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (DBY)Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (TAN)Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus ; ils gisent désormais à mes pieds !
2 Samuel 22.39 (VIG)Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (FIL)Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (CRA)Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (BPC)Je les anéantis, je les brise : ils ne se relèvent plus, - ils gisent sous mes pieds.
2 Samuel 22.39 (AMI)Je les détruirai et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.

Langues étrangères

2 Samuel 22.39 (LXX)καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
2 Samuel 22.39 (VUL)consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
2 Samuel 22.39 (SWA)Nami nimewakomesha na kuwapiga-piga wasiweze kusimama; Naam, wameanguka chini ya miguu yangu.
2 Samuel 22.39 (BHS)וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃