2 Samuel 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.20 (LSG) | Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.20 (NEG) | Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.20 (S21) | Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.20 (LSGSN) | Il m’a mis au large, Il m’a sauvé , parce qu’il m’aime . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.20 (BAN) | Il m’a tiré au large, Il m’a délivré, parce qu’il a mis son plaisir en moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.20 (SAC) | Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce que je lui ai plu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.20 (MAR) | Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.20 (OST) | Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.20 (CAH) | Il me conduisit dehors au large, Il m’a sauvé, car il s’est plu en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.20 (GBT) | Il m’a conduit dans un chemin spacieux ; il m’a délivré, parce que j’ai été l’objet de ses complaisances. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.20 (PGR) | Il m’amena au large, Il me dégagea parce qu’il m’était propice. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.20 (LAU) | Il me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.20 (DBY) | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.20 (TAN) | Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.20 (VIG) | Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce que je lui ai plu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.20 (FIL) | Il m’a mis au large; Il m’a délivré, parce que je Lui ai plu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.20 (CRA) | Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.20 (BPC) | Il m’a mis au large, - il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.20 (AMI) | Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce qu’il s’est plu en moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.20 (LXX) | καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.20 (VUL) | et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.20 (SWA) | Akanitoa akanipeleka panapo nafasi; Aliniponya kwa kuwa alipendezwa nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.20 (BHS) | וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃ |