2 Samuel 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.19 (LSG) | Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.19 (NEG) | Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.19 (S21) | « Ils m’avaient surpris lorsque j’étais dans la détresse, mais l’Éternel a été mon appui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.19 (LSGSN) | Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.19 (BAN) | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, Et l’Éternel fut mon appui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.19 (SAC) | Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.19 (MAR) | Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l’Éternel fut mon appui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.19 (OST) | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.19 (CAH) | Ils m’ont surpris au jour de ma calamité, Et Iehovah devint un appui pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.19 (GBT) | Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.19 (PGR) | Ils m’attaquaient au jour du malheur, mais l’Éternel fut un soutien pour moi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.19 (LAU) | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité ; mais l’Éternel fut pour moi un soutien. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.19 (DBY) | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.19 (TAN) | Ils étaient à l’affût de mes malheurs ; mais l’Éternel a été mon appui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.19 (VIG) | Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon (ferme) appui. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.19 (FIL) | Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.19 (CRA) | Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.19 (BPC) | Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, - mais Yahweh fut mon appui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.19 (AMI) | Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais le Seigneur a été mon ferme appui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.19 (LXX) | προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.19 (VUL) | praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.19 (SWA) | Walinikabili siku ya msiba wangu; Lakini Bwana alikuwa tegemeo langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.19 (BHS) | יְקַדְּמֻ֖נִי בְּיֹ֣ום אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃ |