Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 2.7

2 Samuel 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 2.7 (LSG)Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
2 Samuel 2.7 (NEG)Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
2 Samuel 2.7 (S21)Que vos mains se fortifient ! Soyez de vaillants hommes ! En effet, votre maître Saül est mort et c’est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle. »
2 Samuel 2.7 (LSGSN)Que vos mains se fortifient , et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort , et c’est moi que la maison de Juda a oint Pour roi sur elle.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 2.7 (BAN)Et maintenant, que vos mains se fortifient et soyez vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort ; et de plus c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi.

Les « autres versions »

2 Samuel 2.7 (SAC)Ne vous laissez point abattre, et soyez gens de cœur : car encore que Saül, votre roi, soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.
2 Samuel 2.7 (MAR)Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur ; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être Roi sur eux.
2 Samuel 2.7 (OST)Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur ; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être roi sur elle.
2 Samuel 2.7 (CAH)Que maintenant vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillans, puisque votre maître Schaoul est mort ; (ceux de) la maison de Iehouda m’ont aussi oint pour (être) roi sur eux.
2 Samuel 2.7 (GBT)Que vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur ; car, quoique Saül, votre seigneur, soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.
2 Samuel 2.7 (PGR)Maintenant ayez toujours la main ferme, et soyez des braves ! car si votre Seigneur Saül est mort, moi, j’ai été oint par la maison de Juda pour être son Roi.
2 Samuel 2.7 (LAU)Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle{Héb. sur eux.}
2 Samuel 2.7 (DBY)Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
2 Samuel 2.7 (TAN)Maintenant, que vos mains soient fermes et montrez-vous gens de cœur, votre maître Saül étant mort et la maison de Juda m’ayant sacré son roi."
2 Samuel 2.7 (VIG)Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de cœur ; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.
2 Samuel 2.7 (FIL)Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de coeur; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.
2 Samuel 2.7 (CRA)Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre seigneur Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. »
2 Samuel 2.7 (BPC)Maintenant donc que vos mains se fortifient : comportez-vous en hommes vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort et que c’est moi que la maison de Juda a oint pour régner sur elle.”
2 Samuel 2.7 (AMI)Ne vous laissez point abattre et soyez gens de cœur ; car encore que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.

Langues étrangères

2 Samuel 2.7 (LXX)καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα.
2 Samuel 2.7 (VUL)confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi
2 Samuel 2.7 (SWA)Basi sasa, mikono yenu na itiwe nguvu, nanyi iweni mashujaa; maana Sauli, bwana wenu, amekufa, tena nyumba ya Yuda wamenitia mimi mafuta niwe mfalme juu yao.
2 Samuel 2.7 (BHS)וְעַתָּ֣ה׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃ פ