Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 2.27

2 Samuel 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 2.27 (LSG)Joab répondit : Dieu est vivant ! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
2 Samuel 2.27 (NEG)Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’avais parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
2 Samuel 2.27 (S21)Joab répondit : « Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, l’armée n’aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin. »
2 Samuel 2.27 (LSGSN)Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’eusses parlé , le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 2.27 (BAN)Et Joab dit : Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères.

Les « autres versions »

2 Samuel 2.27 (SAC)Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous l’eussiez plus tôt dit, le peuple se fût retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.
2 Samuel 2.27 (MAR)Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.
2 Samuel 2.27 (OST)Et Joab dit : Dieu est vivant ! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
2 Samuel 2.27 (CAH)Ioab dit : Dieu est vivant ! Que si tu n’avais pas parlé, que déjà depuis le matin le peuple se serait retiré, chacun de son frère.
2 Samuel 2.27 (GBT)Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous eussiez parlé plus tôt, le peuple se serait retiré dès le matin, et aurait cessé de poursuivre ses frères.
2 Samuel 2.27 (PGR)Et Joab dit : Par la vie de Dieu ! si tu n’avais pas parlé, c’est demain seulement que le peuple aurait été ramené de la poursuite de ses frères.
2 Samuel 2.27 (LAU)Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
2 Samuel 2.27 (DBY)Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère !
2 Samuel 2.27 (TAN)Par le Dieu vivant ! répondit Joab, si tu n’avais parlé, ils se seraient, dès le matin, séparés les uns des autres."
2 Samuel 2.27 (VIG)Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.
2 Samuel 2.27 (FIL)Joab lui répondit : Vive le Seigneur, si vous eussiez parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.
2 Samuel 2.27 (CRA)Joab répondit : « Aussi vrai que Dieu est vivant ! si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. »
2 Samuel 2.27 (BPC)Joab répondit : “Vive Yahweh ! Si tu n’avais pas parlé, c’est seulement demain matin que le peuple aurait cessé de poursuivre chacun son frère.”
2 Samuel 2.27 (AMI)Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous n’aviez point parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin, de poursuivre ses frères.

Langues étrangères

2 Samuel 2.27 (LXX)καὶ εἶπεν Ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
2 Samuel 2.27 (VUL)et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum
2 Samuel 2.27 (SWA)Naye Yoabu akasema, Aishivyo Mungu, usingalinena, basi asubuhi wangalikwenda zao, wasiwafuatie kila mtu ndugu yake.
2 Samuel 2.27 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֨קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃