Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.44

2 Samuel 19.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.44 (S21)Les Israélites répondirent aux Judéens : « Le roi nous appartient dix fois autant, David est même plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous traités avec mépris ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? » Et les Judéens parlèrent avec plus de dureté encore que les hommes d’Israël.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

2 Samuel 19.44 (CAH)Les hommes d’Israel répondirent à ceux de Iehouda, et dirent : J’ai dix parts au roi et, même à David je suis plus que toi. Pourquoi m’as-tu méprisé ? n’ai-je pas le premier parlé de ramener mon roi ? La parole de ceux de Iehouda fut plus dure que celle des homme d’Israel.
2 Samuel 19.44 (GBT)Et un homme d’Israël répondit aux hommes de Juda : Nous sommes auprès du roi dix fois plus que vous ; et David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure, et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi ? Mais ceux de Juda répondirent encore plus durement à ceux d’Israël
2 Samuel 19.44 (LAU)Et tous les gens d’Israël répondirent aux gens de Juda, et dirent : J’ai dix parts au roi, et même pour David je suis plus que toi ; et pourquoi m’as-tu estimé peu de chose ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des gens de Juda fut plus rude que la parole des gens d’Israël.
2 Samuel 19.44 (TAN)Et ceux d’Israël répliquèrent à ceux de Juda : "Nous avons dix fois plus de droits que vous sur le roi et sur David lui-même ; pourquoi donc nous avez-vous traités avec dédain, et notre parole, qui a été la première, ne nous a-t-elle pas valu de ramener le roi ?..." Mais les discours des hommes de Juda furent plus violents encore que ceux des hommes d’Israël.
2 Samuel 19.44 (VIG)Ceux (Et un homme) d’Israël leur répondirent : Le roi nous considère comme étant dix fois plus que vous ; et ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure, et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi ? Mais ceux de Juda répondirent un peu (plus) durement à ceux d’Israël.
2 Samuel 19.44 (CRA)Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, en disant : « J’ai dix parts sur le roi, et même David m’appartient plus qu’à toi. Pourquoi m’as-tu fait cette injure ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour rétablir mon roi ? Et le langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes d’Israël.
2 Samuel 19.44 (AMI)Ceux d’Israël leur répondirent : Le roi nous appartient dix fois autant ; et même David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure, et n’avons-nous pas été les premiers à proposer de ramener notre roi ? Et ceux de Juda répondirent plus durement à ceux d’Israël.

Langues étrangères

2 Samuel 19.44 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰμὶ ὑπὲρ σέ καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς με καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ιουδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραηλ.
2 Samuel 19.44 (VUL)et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris Israhel
2 Samuel 19.44 (BHS)(19.43) וַיַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־יָדֹ֨ות לִ֣י בַמֶּלֶךְ֮ וְגַם־בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֨וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשֹׁ֛ון לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑י וַיִּ֨קֶשׁ֙ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס