2 Samuel 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.32 (LSG) | Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.32 (NEG) | Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.32 (S21) | Le roi demanda à l’Éthiopien : « Le jeune Absalom va-t-il bien ? » L’Éthiopien répondit : « Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se dressent contre toi pour te faire du mal ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.32 (LSGSN) | Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.32 (BAN) | Et le roi dit au Cuschite : Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? Et le Cuschite dit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.32 (SAC) | Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre, soient traités comme il l’a été ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.32 (MAR) | Et le Roi dit à Cusi : Le jeune homme Absalom se porte-t-il bien ? Et Cusi lui répondit : Que les ennemis du Roi mon Seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour [te faire du] mal, deviennent comme ce jeune homme. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.32 (OST) | Et le roi dit à Cushi : Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant ? Et Cushi répondit : Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.32 (CAH) | Le roi dit au Couschi : Le jeune homme Abschalôme se porte-t-il bien ? Le Couschi dit : Qu’ils soient comme ce jeune homme les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour (te faire) du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.32 (GBT) | Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalon est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre, soient traités comme il l’a été |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.32 (PGR) | Et le Roi dit à Chusi : Est-il sain et sauf, le jeune homme, Absalom ? Et Chusi dit : Qu’il en advienne comme au jeune homme, à tous les ennemis du Roi, mon Seigneur, et à tous ceux qui se lèvent contre toi pour te nuire. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.32 (LAU) | Et le roi dit au Cuschite : Y a-t-il [eu] paix pour le jeune homme, pour Absalom ? Et le Cuschite dit : Qu’il en soit des ennemis du roi, mon seigneur, et de tous ceux qui se sont levés contre toi méchamment, comme du jeune homme. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.32 (DBY) | Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et le Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.32 (TAN) | Le roi dit à Kouchi : "Le jeune homme, Absalon, est-il sain et sauf ?" Kouchi répondit : "Puissent-ils éprouver le sort de ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se sont levés contre toi pour te nuire !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.32 (VIG) | (Et) Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre soient traités comme ce jeune homme (prince) l’a été. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.32 (FIL) | Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre soient traités comme ce jeune homme l’a été. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.32 (CRA) | Le roi dit au Couschite : « Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? » Le Couschite répondit : « Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.32 (BPC) | Le roi dit au Couschite : “Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ?” Le Couschite répondit : “Qu’ils soient comme ce jeune homme les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour le mal !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.32 (AMI) | Le roi dit au Couschite : Mon fils Absalom est-il en vie ? Le Couschite lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre, soient traités comme il l’a été ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.32 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν ὁ Χουσι γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.32 (VUL) | dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.32 (SWA) | Naye mfalme akamwambia yule Mkushi, Yule kijana, Absalomu, je! Yu salama? Yule Mkushi akajibu, Adui za bwana wangu mfalme, na wote wainukao ili kukudhuru, na wawe kama alivyo yule kijana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.32 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־הַכּוּשִׁ֔י הֲשָׁלֹ֥ום לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁלֹ֑ום וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַנַּ֨עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה׃ ס |