Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.31

2 Samuel 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.31 (LSG)Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.
2 Samuel 18.31 (NEG)Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.
2 Samuel 18.31 (S21)Alors arriva l’Éthiopien. Il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi. »
2 Samuel 18.31 (LSGSN)Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.31 (BAN)Et voici, le Cuschite arriva ; et le Cuschite dit : Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.31 (SAC)Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur et mon roi, je vous apporte une bonne nouvelle : car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.
2 Samuel 18.31 (MAR)Alors voici Cusi qui vint, et qui dit : Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c’est que l’Éternel t’a aujourd’hui garanti de la main de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi.
2 Samuel 18.31 (OST)Alors Cushi parut, et dit : Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle ; c’est que l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.
2 Samuel 18.31 (CAH)Et voici le Couschi qui arriva. Le Couschi dit : Que le roi mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de tous ceux qui se sont élevés contre toi.
2 Samuel 18.31 (GBT)Chusi parut, et il dit en arrivant : O roi, mon seigneur ! je vous apporte une bonne nouvelle, car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.
2 Samuel 18.31 (PGR)Et voilà qu’alors arriva Chusi ; et Chusi dit : Que mon Seigneur le Roi reçoive la bonne nouvelle : l’Éternel t’a fait droit aujourd’hui en te tirant des mains de tous ceux qui se soulevaient contre toi.
2 Samuel 18.31 (LAU)Et voici, le Cuschite arriva, et dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi.
2 Samuel 18.31 (DBY)Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.
2 Samuel 18.31 (TAN)Là-dessus Kouchi arriva et dit : "Bonne nouvelle pour mon seigneur le roi ! L’Éternel a fait justice aujourd’hui, en ta faveur, de tous ceux qui s’étaient levés contre toi !"
2 Samuel 18.31 (VIG)Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.
2 Samuel 18.31 (FIL)Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.
2 Samuel 18.31 (CRA)Et voici qu’arriva le Couschite ; il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi. »
2 Samuel 18.31 (BPC)Voici qu’arrive le Couschite et il dit : “Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi.”
2 Samuel 18.31 (AMI)le Couschite parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur et mon roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.

Langues étrangères

2 Samuel 18.31 (LXX)καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
2 Samuel 18.31 (VUL)apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te
2 Samuel 18.31 (SWA)Na tazama, yule Mkushi akafika; Mkushi akasema, Nina habari kwa bwana wangu mfalme; kwa maana Bwana amekulipizia kisasi leo juu ya hao wote walioinuka kupigana nawe.
2 Samuel 18.31 (BHS)וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיֹּ֔ום מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃ ס