2 Samuel 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.17 (LSG) | Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.17 (NEG) | Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.17 (S21) | Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt et mirent sur lui un énorme tas de pierres. Tout Israël prit la fuite, chacun se réfugia dans sa tente. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.17 (LSGSN) | Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit , chacun dans sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.17 (BAN) | Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans un des grands creux de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres ; et tout Israël s’enfuit chacun dans sa tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.17 (SAC) | Ainsi les Israélites se retirèrent chacun chez soi. On emporta Absalom, et on le jeta dans une grande fosse qui était dans le bois, sur laquelle on éleva un grand monceau de pierres. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.17 (MAR) | Et ils prirent Absalom, et le jetèrent en la forêt, dans une grande fosse ; et mirent sur lui un fort grand monceau de pierres ; mais tout Israël s’enfuit, chacun en sa tente. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.17 (OST) | Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse ; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.17 (CAH) | Ils prirent Abschalôme, le jetèrent dans la forêt dans une grande fosse, et placèrent sur lui un très grand monceau de pierre ; mais tout Israel s’enfuit chacun à sa tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.17 (GBT) | On emporta Absalon et on le jeta dans une grande fosse qui était dans le bois, sur laquelle on éleva un grand monceau de pierres. Tous les Israélites s’enfuirent, et chacun retourna dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.17 (PGR) | Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt dans un grand creux, et sur lui ils élevèrent un très gros tas de pierres. Et tous les Israélites s’enfuirent chacun dans sa tente. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.17 (LAU) | Et on prit Absalom, et on le jeta dans la forêt, dans une grande fosse, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres ; et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.17 (DBY) | Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très-grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.17 (TAN) | On prit le corps d’Absalon, on le jeta dans la grande fosse de la forêt, et l’on posa dessus un énorme monceau de pierres. Tout Israël s’était enfui, chacun dans sa tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.17 (VIG) | On emporta Absalom, et on le jeta dans une (la) grande fosse qui était dans le bois, et sur cette fosse on éleva un (très) grand monceau de pierres. Or tout Israël s’enfuit dans ses tentes (tabernacle). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.17 (FIL) | On emporta Absalom, et on le jeta dans une grande fosse qui était dans le bois, et sur cette fosse on éleva un grand monceau de pierres. Or tout Israël s’enfuit dans ses tentes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.17 (CRA) | Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit chacun dans sa tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.17 (BPC) | On prit Absalom et on le jeta dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on dressa sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit chacun sous sa tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.17 (AMI) | Ainsi les Israélites se retirèrent chacun chez soi. On emporta Absalom et on le jeta dans une grande fosse qui était dans le bois, sur laquelle on éleva un grand monceau de pierres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.17 (LXX) | καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.17 (VUL) | et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et conportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis omnis autem Israhel fugit in tabernacula sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.17 (SWA) | Nao wakamtwaa Absalomu wakamtupa katika shimo kubwa mle msituni, wakaweka juu yake chungu kubwa sana la mawe; kisha Israeli wote wakakimbia kila mtu hemani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.17 (BHS) | וַיִּקְח֣וּ אֶת־אַבְשָׁלֹ֗ום וַיַּשְׁלִ֨יכוּ אֹתֹ֤ו בַיַּ֨עַר֙ אֶל־הַפַּ֣חַת הַגָּדֹ֔ול וַיַּצִּ֧בוּ עָלָ֛יו גַּל־אֲבָנִ֖ים גָּדֹ֣ול מְאֹ֑ד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ |