Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.2

2 Samuel 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et fondant sur lui et sur ses gens, qui sont tous las et hors de défense, je les battrai sans peine. Tout le monde fuira, et le roi se trouvant seul, je m’en déferai.
MAREt je me jetterai sur lui ; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l’épouvanterai, tellement que tout le peuple qui est avec lui, s’enfuira, et je frapperai le Roi seulement.
OSTEt je me jetterai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies ; et je l’épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul.
CAHje me jetterai sur lui, pendant qu’il s’est fatigué et que ses mains se sont affaiblies ; je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet le surprendre dans le moment où il est fatigué et a les mains énervées, et lui donner l’alarme, et la troupe qui l’accompagne prendra la fuite, et mes coups porteront sur le Roi seul ;
LAUet j’arriverai sur lui tandis qu’il est harassé et que ses mains sont lâches, et je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l’épouvanterai ; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies ; et je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira ; je frapperai le roi seul ;
ZAKJe le surprendrais fatigué et découragé ; je le déconcerterais, tout le peuple qui l’accompagne prendrait la fuite et, le roi se trouvant isolé, je le frapperais.
VIGet fondant sur lui maintenant qu’il est las et hors de défense, je le battrai. Et lorsque tout le peuple qui est avec lui aura pris la fuite, je frapperai le roi abandonné.[17.2 Désolé ; c’est-à-dire abandonné, seul, comme porte l’hébreu.]
FILet fondant sur lui maintenant qu’il est las et hors de défense, je le battrai. Et lorsque tout le peuple qui est avec lui aura pris la fuite, je frapperai le roi abandonné.
LSGJe le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtombant sur lui à l’improviste pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira ; je frapperai alors le roi seul,
BPCje fondrai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, et je l’épouvanterai. Tout le peuple qui est avec lui s’enfuira : je frapperai ors le roi seul,
JERJe tomberai sur lui quand il sera fatigué et sans courage, je l’épouvanterai et tout le peuple qui est avec lui prendra la fuite. Alors je frapperai le roi seul
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul,
CHUJe viendrai contre lui. Il est las, les mains lâches. Je le ferai trembler ; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Alors je frapperai le roi seul.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe l’attaquerai alors qu’il est fatigué et qu’il a les mains lasses, je jetterai la panique dans tout le peuple et le peuple s’enfuira. Alors il me suffira d’abattre le roi
S21Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et sans force, je l’effraierai et tout le peuple qui l’accompagne prendra la fuite. Je frapperai seulement le roi,
KJFEt je me jetterai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l’épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul.
LXXκαὶ ἐπελεύσομαι ἐπ’ αὐτόν καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν καὶ ἐκστήσω αὐτόν καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον.
VULet inruens super eum quippe qui lassus est et solutis manibus percutiam eum cumque fugerit omnis populus qui cum eo est percutiam regem desolatum
BHSוְאָבֹ֣וא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֨עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹתֹ֔ו וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !