Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.26

2 Samuel 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 15.26 (LSG)Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.
2 Samuel 15.26 (NEG)Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.
2 Samuel 15.26 (S21)Mais s’il dit : ‹ Je ne prends pas plaisir en toi ›, je suis prêt. Qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. »
2 Samuel 15.26 (LSGSN)Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 15.26 (BAN)Et s’il me dit : Je ne prends point plaisir en toi, me voici ; qu’il me fasse selon qu’il le trouvera bon !

Les « autres versions »

2 Samuel 15.26 (SAC)S’il me dit : Vous ne m’agréez point ; je suis tout prêt : qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.
2 Samuel 15.26 (MAR)Que s’il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qu’il lui semblera bon.
2 Samuel 15.26 (OST)Que s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
2 Samuel 15.26 (CAH)Mais s’il a dit ainsi : Je ne veux plus de toi, me voici ; qu’il me fasse ce qui sera bon à ses yeux.
2 Samuel 15.26 (GBT)Mais s’il me dit : Vous ne m’êtes point agréable, je suis tout prêt : qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.
2 Samuel 15.26 (PGR)Mais s’il prononce ainsi : Je ne prends point plaisir en toi ; me voici ! qu’il me traite comme il Lui semblera bon.
2 Samuel 15.26 (LAU)et s’il dit ainsi : Je ne prends pas de plaisir en toi... me voici ! qu’il me fasse comme il sera bon à ses yeux.
2 Samuel 15.26 (DBY)Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; -me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
2 Samuel 15.26 (TAN)Que s’il dit : "Je ne veux plus de toi," je suis prêt ; qu’il me traite comme il lui plaira.
2 Samuel 15.26 (VIG)Mais s’il me dit : Tu ne m’agrées point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.
2 Samuel 15.26 (FIL)Mais s’Il me dit : Vous ne m’agréez point, je suis tout prêt; qu’Il fasse de moi ce qu’Il lui plaira.
2 Samuel 15.26 (CRA)Mais s’il dit : Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu’il me traite comme il lui semblera bon. »
2 Samuel 15.26 (BPC)Mais s’il dit : Je n’ai pas de complaisance en toi, me voici ! qu’il me traite comme il lui semblera bon.”
2 Samuel 15.26 (AMI)S’il me dit : Vous ne m’agréez point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.

Langues étrangères

2 Samuel 15.26 (LXX)καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
2 Samuel 15.26 (VUL)si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se
2 Samuel 15.26 (SWA)lakini akisema kama hivi, Mimi si radhi nawe kabisa; basi, mimi hapa, na anitendee kama aonavyo kuwa vyema.
2 Samuel 15.26 (BHS)וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר טֹ֖וב בְּעֵינָֽיו׃ ס