×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.23

2 Samuel 15.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.23  Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 15.23  Tout le pays pleurait à grand bruit au passage de tout le peuple. Le roi franchit la vallée du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 15.23  Tout le pays pleurait à grand bruit au passage de tout le peuple. Le roi passa l’oued Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.23  Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

Segond 21

2 Samuel 15.23  Toute la région était en larmes et l’on poussait de grands cris au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent du Cédron, ainsi que tout le peuple, en face du chemin qui conduit au désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 15.23  À mesure que la troupe passait, toute la population du pays se lamentait à grands cris. Le roi franchit la vallée du Cédron avec toute sa suite et s’avança sur la route qui mène au désert.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 15.23  Tout le pays pleurait à grands sanglots, et tout le peuple passait. Le roi passait dans le torrent du Cédron, et tout le peuple passait en face du chemin qui longe le désert.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.23  Tout le monde pleurait à grands sanglots. Le roi se tenait dans le torrent du Cédron et tout le peuple défilait devant lui en direction du désert.

Bible Annotée

2 Samuel 15.23  Et tout le pays pleurait à haute voix à mesure que la troupe passait, et le roi passa le torrent du Cédron avec toute la troupe, prenant le chemin du désert.

John Nelson Darby

2 Samuel 15.23  Et tous le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait ; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert.

David Martin

2 Samuel 15.23  Et tout le pays pleurait à grands cris, et tout le peuple passait plus avant ; puis le Roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin tirant vers le désert ;

Osterwald

2 Samuel 15.23  Or tout le pays pleurait à grands cris ; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

Auguste Crampon

2 Samuel 15.23  Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.23  Tout le peuple pleurait dans ce passage, et on entendait partout retentir leurs cris. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait le long du chemin qui regarde le désert.

André Chouraqui

2 Samuel 15.23  Toute la terre pleure à grande voix et tout le peuple passe. Le roi passe au torrent de Qidrôn. Et tout le peuple passe sur les faces de la route, au désert.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.23  וְכָל־הָאָ֗רֶץ בֹּוכִים֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְכָל־הָעָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְהַמֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ בְּנַ֣חַל קִדְרֹ֔ון וְכָל־הָעָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־פְּנֵי־דֶ֖רֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 15.23  There was deep sadness throughout the land as the king and his followers passed by. They crossed the Kidron Valley and then went out toward the wilderness.