Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 14.4

2 Samuel 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 14.4 (LSG)La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi !
2 Samuel 14.4 (NEG)La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi !
2 Samuel 14.4 (S21)La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit : « Roi, sauve-moi ! »
2 Samuel 14.4 (LSGSN)La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna , et elle dit : Ô roi, Sauve -moi !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 14.4 (BAN)Et la femme de Thékoa alla parler au roi ; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !

Les « autres versions »

2 Samuel 14.4 (SAC)Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui ; et ainsi prosternée, elle lui dit : Seigneur, sauvez-moi.
2 Samuel 14.4 (MAR)La femme Tékohite donc parla au Roi, et s’inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit : Ô Roi ! aide-moi.
2 Samuel 14.4 (OST)La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit : Ô roi, aide-moi !
2 Samuel 14.4 (CAH)La femme de Tekôa parla au roi : Elle se jeta à terre, se prosterna, et dit : Ô roi ! Secours !
2 Samuel 14.4 (GBT)Cette femme de Thécua étant donc entrée chez le roi, fit un profond salut en se prosternant devant lui le visage contre terre, et elle dit : Roi, sauvez-moi.
2 Samuel 14.4 (PGR)La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit : Sois secourable, ô Roi !
2 Samuel 14.4 (LAU)Et la femme Thékoïte parla au roi, et elle se jeta à terre sur son visage, et elle se prosterna, et dit : Ô roi, sauve[-moi] !
2 Samuel 14.4 (DBY)Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
2 Samuel 14.4 (TAN)La femme de Tekoa alla les dire au roi. Elle se jeta la face contre terre, se prosterna et dit : "A mon aide, seigneur !
2 Samuel 14.4 (VIG)Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!)
2 Samuel 14.4 (FIL)Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi.
2 Samuel 14.4 (CRA)La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : « Ô roi, sauve-moi ! »
2 Samuel 14.4 (BPC)La femme de Thécua alla vers le roi et, tombant la face contre terre, elle se prosterna et dit : “Sauve-moi, ô roi !”
2 Samuel 14.4 (AMI)Cette femme de Thécua, s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui ; et ainsi prosternée, elle lui dit : Seigneur, sauvez-moi !

Langues étrangères

2 Samuel 14.4 (LXX)καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον βασιλεῦ σῶσον.
2 Samuel 14.4 (VUL)itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex
2 Samuel 14.4 (SWA)Naye yule mwanamke wa Tekoa aliponena na mfalme, akaanguka kifulifuli chini, akamsujudia, akasema, Nisaidie, Ee mfalme.
2 Samuel 14.4 (BHS)וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הֹושִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס