Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 14.2

2 Samuel 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 14.2 (LSG)Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
2 Samuel 14.2 (NEG)Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
2 Samuel 14.2 (S21)Il envoya chercher à Tekoa une femme rusée, à qui il dit : « Prends une attitude de deuil : mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois pareille à une femme qui pleure depuis longtemps un mort.
2 Samuel 14.2 (LSGSN)Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi désolée , et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 14.2 (BAN)Et Joab envoya chercher à Thékoa une femme habile, et il lui dit : Prends le deuil, je te prie, et revêts-toi d’habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.

Les « autres versions »

2 Samuel 14.2 (SAC)fit venir de Thécua une femme sage, et lui dit : Faites semblant d’être dans l’affliction : prenez un habit de deuil, et ne vous parfumez point, afin que vous paraissiez comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.
2 Samuel 14.2 (MAR)Envoya à Tékoah, et fit venir de là une femme sage, à laquelle il dit : Je te prie, fais semblant de lamenter, et te vêts maintenant des habits de deuil, et ne t’oins point d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps se lamente pour un mort.
2 Samuel 14.2 (OST)Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit : Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d’habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort ;
2 Samuel 14.2 (CAH)Envoya à Tekôa, et fit venir de là une femme d’esprit ; il lui dit : Fais, je te prie, semblant d’être en deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme en deuil depuis longtemps, pour un mort.
2 Samuel 14.2 (GBT)Fit venir de Thécua une femme intelligente, et lui dit : Feignez d’être dans l’affliction ; prenez un vêtement de deuil, et ne vous parfumez point, de manière à paraître comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.
2 Samuel 14.2 (PGR)Alors Joab dépêcha à Thékôa et en fit venir une femme avisée ; et il lui dit : Prends donc le deuil et revêts des habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, et aie l’attitude d’une femme depuis longtemps en deuil d’un mort ;
2 Samuel 14.2 (LAU)et il envoya à Thékoa et fit venir de là une femme habile{Héb. sage.} et il lui dit : Prends le deuil et revêts-toi de vêtements de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui aurait porté nombre de jours le deuil pour un mort.
2 Samuel 14.2 (DBY)et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme habile, et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort ;
2 Samuel 14.2 (TAN)envoya chercher à Tekoa une femme avisée à laquelle il dit : "Prends, je te prie, les apparences du deuil : revêts un costume de deuil, ne te parfume pas d’huile, enfin aie l’air d’une femme qui pleure un mort depuis de longs jours.
2 Samuel 14.2 (VIG)fit venir de Thécua une femme habile, et il lui dit : Fais semblant d’être dans l’affliction ; prends un vêtement de deuil, et ne te parfume point, afin que tu paraisses comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.
2 Samuel 14.2 (FIL)fit venir de Thécua une femme habile, et il lui dit : Faites semblant d’être dans l’affliction; prenez un vêtement de deuil, et ne vous parfumez point, afin que vous paraissiez comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.
2 Samuel 14.2 (CRA)Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit : « Feins d’être dans le deuil et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort.
2 Samuel 14.2 (BPC)Joab envoya donc à Thécua pour faire venir de là une femme habile, et il lui dit : “Fais semblant d’être dans le deuil et revêts-toi d’habits de deuil : ne t’oins pas d’huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est en deuil pour un mort.
2 Samuel 14.2 (AMI)fit venir de Thécua une femme habile, et lui dit : Faites semblant d’être dans l’affliction ; prenez un habit de deuil et ne vous parfumez point, afin que vous paraissiez comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.

Langues étrangères

2 Samuel 14.2 (LXX)καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς.
2 Samuel 14.2 (VUL)misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam lugere te simula et induere veste lugubri et ne unguaris oleo ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuum
2 Samuel 14.2 (SWA)Yoabu akatuma watu waende Tekoa, akaleta kutoka huko mwanamke mwenye akili, akamwambia, Nakusihi, ujifanye kama unakaa matanga, ukavae nguo za kufiwa, nakusihi, wala usijitie mafuta, ila ukafanane na mwanamke aliyeomboleza siku nyingi kwa ajili yake aliyefariki;
2 Samuel 14.2 (BHS)וַיִּשְׁלַ֤ח יֹואָב֙ תְּקֹ֔ועָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־נָ֞א וְלִבְשִׁי־נָ֣א בִגְדֵי־אֵ֗בֶל וְאַל־תָּס֨וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־מֵֽת׃