Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 13.19

2 Samuel 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 13.19 (LSG)Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris.
2 Samuel 13.19 (NEG)Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris.
2 Samuel 13.19 (S21)Tamar déversa de la cendre sur sa tête et déchira sa robe multicolore. Elle mit la main sur sa tête et s’en alla en poussant des cris.
2 Samuel 13.19 (LSGSN)Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 13.19 (BAN)Et Thamar mit de la poussière sur sa tête, et déchira sa longue robe, et mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris.

Les « autres versions »

2 Samuel 13.19 (SAC)Alors Thamar ayant mis de la cendre sur sa tête, et déchiré sa robe, s’en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains.
2 Samuel 13.19 (MAR)Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu’elle avait sur elle, et mit la main sur sa tête, et s’en allait en criant.
2 Samuel 13.19 (OST)Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu’elle avait sur elle ; elle mit la main sur sa tête, et elle s’en allait en criant.
2 Samuel 13.19 (CAH)Tamar prit de la cendre sur la tête, et déchira la tunique bigarrée qui était sur elle ; et, ayant mis la main sur la tête, elle s’en alla en criant.
2 Samuel 13.19 (GBT)Alors Thamar, ayant répandu de la cendre sur sa tête et déchiré sa robe traînante, s’en alla en jetant de grands cris, et se tenant la tête couverte des deux mains.
2 Samuel 13.19 (PGR)Alors Thamar mit de la cendre sur sa tête et déchira la tunique à manches qu’elle portait, et la main appliquée sur la tête, elle s’en alla, et elle marchait en poussant des cris.
2 Samuel 13.19 (LAU)Et Thamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qui était sur elle, et elle mit sa main sur sa tête et s’en alla, et en marchant elle poussait des cris.
2 Samuel 13.19 (DBY)Et Tamar prit de la poussière et la mit sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla, marchant et criant.
2 Samuel 13.19 (TAN)Thamar se couvrit la tête de cendres, déchira la tunique à manches qu’elle portait, puis, les mains jointes sur sa tête, s’en alla en poussant des cris.
2 Samuel 13.19 (VIG)Alors Thamar ayant mis de la cendre sur sa tête, et déchiré sa robe, s’en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains.
2 Samuel 13.19 (FIL)Alors Thamar ayant mis de la cendre sur sa tête, et déchiré sa robe, s’en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains.
2 Samuel 13.19 (CRA)Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête ; elle déchira la longue robe qu’elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s’en alla en poussant des cris.
2 Samuel 13.19 (BPC)Alors Thamar répandit de la cendre sur sa tête, déchira la robe qu’elle portait et, mettant la main sur la tête, elle s’en alla poussant des cris.
2 Samuel 13.19 (AMI)Alors Thamar, ayant mis de la cendre sur sa tête et déchiré sa robe, s’en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains.

Langues étrangères

2 Samuel 13.19 (LXX)καὶ ἔλαβεν Θημαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.
2 Samuel 13.19 (VUL)quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans
2 Samuel 13.19 (SWA)Naye Tamari akatia majivu kichwani mwake, akairarua hiyo kanzu ndefu yake aliyoivaa, akaweka mkono kichwani akaenda zake huku akilia kwa sauti.
2 Samuel 13.19 (BHS)וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֨פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְזָעָֽקָה׃