Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 13.17

2 Samuel 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 13.17 (LSG)Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle !
2 Samuel 13.17 (NEG)Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle !
2 Samuel 13.17 (S21)Il refusa de l’écouter. Appelant le garçon qui était à son service, il dit : « Qu’on fasse partir cette femme de chez moi, qu’on la mette dehors ! Et ferme la porte derrière elle ! »
2 Samuel 13.17 (LSGSN)et appelant le garçon qui le servait , il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 13.17 (BAN)Et il appela le garçon qui le servait et dit : Chassez cette femme d’ici et mettez la dehors, et ferme la porte derrière elle.

Les « autres versions »

2 Samuel 13.17 (SAC)mais ayant appelé un de ses domestiques qui le servait, il lui dit : Mettez-la hors d’ici, et fermez la porte après elle.
2 Samuel 13.17 (MAR)Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit : Qu’on chasse maintenant celle-ci d’auprès de moi, [qu’on la mette] dehors, et qu’on ferme la porte après elle.
2 Samuel 13.17 (OST)Et, appelant le valet qui le servait, il dit : Qu’on chasse cette femme loin de moi, qu’on la mette dehors, et ferme la porte après elle !
2 Samuel 13.17 (CAH)Il appela son garçon, son domestique, et dit : Mettez donc dehors celle-ci d’auprès de moi, et qu’on ferme la porte derrière elle.
2 Samuel 13.17 (GBT)Mais ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Chassez-la dehors loin de moi, et fermez la porte après elle.
2 Samuel 13.17 (PGR)Mais il ne voulut pas l’écouter. Et il appela le valet qui le servait et lui dit : Chasse donc cette femme d’ici dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle.
2 Samuel 13.17 (LAU)Et il ne voulut pas l’écouter, et il appela le garçon qui le servait, et dit : Chassez donc cette femme loin de moi dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle !
2 Samuel 13.17 (DBY)Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette femme dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle.
2 Samuel 13.17 (TAN)Il appela le jeune homme qui le servait et dit : "Qu’on me débarrasse de cette femme en la jetant dans la rue, et qu’on ferme la porte sur elle !"
2 Samuel 13.17 (VIG)mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle.
2 Samuel 13.17 (FIL)mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle.
2 Samuel 13.17 (CRA)il appela le garçon qui le servait et dit : « Jetez cette femme dehors, loin de moi ; et ferme la porte derrière elle. »
2 Samuel 13.17 (BPC)il appela le jeune homme qui le servait et lui dit : “Chasse donc cette femme dehors, loin de moi, et verrouille la porte derrière elle !”
2 Samuel 13.17 (AMI)Amnon ne voulut point l’écouter ; mais ayant appelé un de ses domestiques qui le servait, il lui dit : Mettez-la hors d’ici, et fermez la porte après elle.

Langues étrangères

2 Samuel 13.17 (LXX)καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
2 Samuel 13.17 (VUL)sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam
2 Samuel 13.17 (SWA)Ndipo akamwita mtumishi wake aliyemtumikia, akasema, Mtoe sasa mwanamke huyu kwangu, ukafunge mlango nyuma yake.
2 Samuel 13.17 (BHS)וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרֹו֙ מְשָׁ֣רְתֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃