Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 13.16

2 Samuel 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 13.16 (LSG)Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait.
2 Samuel 13.16 (NEG)Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait.
2 Samuel 13.16 (S21)Elle lui répondit : « Non ! N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. »
2 Samuel 13.16 (LSGSN)Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant , le mal que tu m’as déjà fait . Il ne voulut pas l’écouter ,

Les Bibles d'étude

2 Samuel 13.16 (BAN)Et elle lui dit : Non ! Ne sois pas cause, en me chassant, d’un mal plus grand que l’autre que tu m’as fait !
Et il ne voulut pas l’écouter.

Les « autres versions »

2 Samuel 13.16 (SAC)Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites maintenant en me chassant de la sorte, est encore plus grand que celui que vous venez de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter ;
2 Samuel 13.16 (MAR)Et elle lui répondit : Tu n’as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser ; [ce mal] est plus grand que l’autre que tu m’as fait ; mais il ne voulut point l’écouter.
2 Samuel 13.16 (OST)Et elle lui dit : Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser ! Mais il ne voulut pas l’écouter ;
2 Samuel 13.16 (CAH)Elle lui parla au sujet de ce mal, plus grand que le précédent ; (celui, dit-elle) que tu m’as fait, de me renvoyer ; mais il ne voulut point l’écouter.
2 Samuel 13.16 (GBT)Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites en me chassant ainsi est plus grand que celui que vous m’avez fait. Amnon ne voulut point l’écouter ;
2 Samuel 13.16 (PGR)Et Amnon lui dit : Lève-toi ! va-t’en ! Et elle lui dit : A tes torts tu ajoutes en me chassant un mal plus grand que l’autre que tu m’as fait !
2 Samuel 13.16 (LAU)Et elle lui dit : Ne fais pas ce mal, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser.
2 Samuel 13.16 (DBY)Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison pour cela ; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
2 Samuel 13.16 (TAN)Elle lui en fit des reproches : "Ce méfait de me renvoyer est plus grave encore que celui dont tu t’es rendu coupable ;" mais il ne voulut pas l’écouter.
2 Samuel 13.16 (VIG)Thamar lui répondit : L’outrage (Le mal) que tu me fais maintenant est encore plus grand que celui que tu viens de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter ;
2 Samuel 13.16 (FIL)Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites maintenant est encore plus grand que celui que vous venez de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter;
2 Samuel 13.16 (CRA)Elle lui répondit : « Au mal que tu m’as fait, n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. » Mais, sans vouloir l’écouter,
2 Samuel 13.16 (BPC)Elle lui répondit : “Au mal que tu as fait n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.” Mais, sans vouloir l’écouter,
2 Samuel 13.16 (AMI)Thamar lui répondit : N’ajoutez pas à l’outrage que vous m’avez fait l’outrage que vous me faites maintenant en me chassant de la sorte, et qui est encore plus grand.

Langues étrangères

2 Samuel 13.16 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ μή ἄδελφε ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ τοῦ ἐξαποστεῖλαί με καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
2 Samuel 13.16 (VUL)quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam
2 Samuel 13.16 (SWA)Naye akamwambia, Sivyo, kwa kuwa mabaya haya ya kunitoa ni makuu kuliko yale uliyonitendea. Lakini alikataa kumsikiliza.
2 Samuel 13.16 (BHS)וַתֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אַל־אֹודֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃