2 Samuel 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.7 (LSG) | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.7 (NEG) | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.7 (S21) | Nathan déclara alors à David : « C’est toi qui es cet homme-là ! Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai désigné par onction comme roi sur Israël et je t’ai délivré de Saül. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.7 (LSGSN) | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.7 (BAN) | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël. Je t’ai oint comme roi d’Israël et je t’ai délivré de la main de Saül ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.7 (SAC) | Alors Nathan dit à David : C’est vous-même qui êtes cet homme. Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi sur Israël, et vous ni délivré de la main de Saül. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.7 (MAR) | Alors Nathan dit à David : Tu [es] cet homme-là. Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour être Roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.7 (OST) | Alors Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.7 (CAH) | Nathane dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Je t’ai oint pour (être) roi sur Israel, et je t’ai préservé de la main de Schaoul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.7 (GBT) | Alors Nathan dit à David : C’est vous-même qui êtes cet homme. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi sur Israël, et arraché aux mains de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.7 (PGR) | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je t’ai oint comme Roi d’Israël, et je t’ai arraché des mains de Saül, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.7 (LAU) | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là. Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül, |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.7 (DBY) | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.7 (TAN) | Nathan dit à David : "Cet homme, c’est toi-même ! Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : Je t’ai sacré roi d’Israël, je t’ai préservé de la main de Saül ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.7 (VIG) | Alors Nathan dit à David : Cet homme, c’est vous-même. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je t’ai sacré roi sur Israël, et t’ai délivré de la main de Saül. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.7 (FIL) | Alors Nathan dit à David : Cet homme, c’est vous-même. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi sur Israël, et vous ai délivré de la main de Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.7 (CRA) | Et Nathan dit à David : « Tu es cet homme-là ! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.7 (BPC) | Nathan dit alors à David : “Tu es cet homme-là !” “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël et je t’ai délivré de la main de Saül. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.7 (AMI) | Alors Nathan dit à David : C’est vous-même qui êtes cet homme. Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai sacré roi d’Israël et vous ai délivré de la main de Saül. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε ἐκ χειρὸς Σαουλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.7 (VUL) | dixit autem Nathan ad David tu es ille vir haec dicit Dominus Deus Israhel ego unxi te in regem super Israhel et ego erui te de manu Saul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.7 (SWA) | Basi Nathani akamwambia Daudi, Wewe ndiwe mtu huyo. Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nalikutia mafuta, uwe mfalme juu ya Israeli, nikakuokoa na mkono wa Sauli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.7 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר נָתָ֛ן אֶל־דָּוִ֖ד אַתָּ֣ה הָאִ֑ישׁ כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ לְמֶ֨לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֥י הִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃ |