Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.22

2 Samuel 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 12.22 (LSG)Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?
2 Samuel 12.22 (NEG)Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?
2 Samuel 12.22 (S21)Il répondit : « Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : ‹ Qui sait ? Peut-être l’Éternel me fera-t-il grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie. ›
2 Samuel 12.22 (LSGSN)Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais , car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?

Les Bibles d'étude

2 Samuel 12.22 (BAN)Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant vivra.

Les « autres versions »

2 Samuel 12.22 (SAC)David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu ; parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ?
2 Samuel 12.22 (MAR)Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?
2 Samuel 12.22 (OST)Mais il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?
2 Samuel 12.22 (CAH)il répondit : Pendant que l’enfant vivait, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait, l’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant se rétablira.
2 Samuel 12.22 (GBT)Il leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant pendant qu’il vivait encore ; car je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et ne lui sauvera pas la vie ?
2 Samuel 12.22 (PGR)Et il dit : Tant que l’enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait ? peut-être l’Éternel me fera grâce, et l’enfant sera conservé.
2 Samuel 12.22 (LAU)Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
2 Samuel 12.22 (DBY)Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
2 Samuel 12.22 (TAN)Il répondit : "Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais : Qui sait ? Le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant.
2 Samuel 12.22 (VIG)David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ?
2 Samuel 12.22 (FIL)David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneuour ne me le donnera point, et s’Il ne lui sauvera pas la vie?
2 Samuel 12.22 (CRA)Il dit : « Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ?
2 Samuel 12.22 (BPC)Il dit : “Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra.
2 Samuel 12.22 (AMI)David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ?

Langues étrangères

2 Samuel 12.22 (LXX)καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον.
2 Samuel 12.22 (VUL)qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans
2 Samuel 12.22 (SWA)Akasema, Mtoto alipokuwa hai, nalifunga, nikalia; kwa maana nalisema, Ni nani ajuaye kwamba Bwana atanihurumia, mtoto apate kuishi?
2 Samuel 12.22 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר בְּעֹוד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ מִ֣י יֹודֵ֔עַ וְחַנַּ֥נִי יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃