×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.23

2 Samuel 1.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Segond 21

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Les autres versions

King James en Français

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Bible Annotée

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort. Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions.

David Martin

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.

Ostervald

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Lausanne

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimés et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que des aigles, plus forts que des lions.

Vigouroux

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathas, aimables et gracieux (beaux) pendant leur vie, n’ont pas été séparés (dans leur mort même). Ils étaient plus agiles (rapides) que les aigles, et plus forts que les lions.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathas, ces princes qui pendant leur vie étaient si aimables, et d’une si grande majesté, n’ont point été divisés dans leur mort même. Ils étaient plus vîtes que les aigles, et plus courageux que les lions.

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, chéris et aimables durant leur vie, n’ont pas été séparés par la mort ; plus prompts que les aigles, plus courageux que les lions !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.23  שָׁא֣וּל וִיהֹונָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמֹותָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָיֹ֖ות גָּבֵֽרוּ׃

La Vulgate

2 Samuel 1.23  Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores

La Septante

2 Samuel 1.23  Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.