×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.16

Genèse 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.16 Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant je me souviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre.
David Martin - 1744Genèse 9.16L’arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu’il me souvienne de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
Ostervald - 1811Genèse 9.16L’arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.16Cet arc sera dans le nuage, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance perpétuelle entre Dieu et toute créature vivante sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.16Et l’arc étant dans la nuée, je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tout être vivant en toute chair qui se trouve sur la terre.
Lausanne - 1872Genèse 9.16Et l’arc sera dans les nuages, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et toute âme vivante, de quelque chair qu’elle soit{Héb. en toute chair qui est.} sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.16Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.16Et l’arc sera dans la nuée, et en le voyant je me souviendrai de l’alliance perpétuelle qui existe entre Dieu et tout être, de quelque sorte que ce soit, qui vit sur la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.16Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant je me ressouviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.16Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant Je Me ressouviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre.
Louis Segond - 1910Genèse 9.16L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.16L’arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.16Et l’arc sera dans la nuée – et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance à jamais, - entre Dieu et tout être vivant de toute chair sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.16Et c’est l’arc dans la nuée : je le vois pour mémorisation du pacte de pérennité, entre Elohîms et entre tout être vivant, en toute chair qui est sur la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.16L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.16L’arc-en-ciel sera dans la nuée: je le verrai et je me souviendrai de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être qui vit sur la terre.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.16L’arc étant dans les nuages, je le regarderai et me rappellerai le pacte perpétuel de Dieu avec toutes les créatures vivantes qui sont sur la terre.
Segond 21 - 2007Genèse 9.16L’arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre. »
King James en Français - 2016 Genèse 9.16Et l’arc sera dans le nuage, et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et toute créature vivante de toute chair qui est sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.16καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.16eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.16וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !