Genèse 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.16 | Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant je me souviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.16 | L’arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu’il me souvienne de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.16 | L’arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.16 | Cet arc sera dans le nuage, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance perpétuelle entre Dieu et toute créature vivante sur la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.16 | Et l’arc étant dans la nuée, je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tout être vivant en toute chair qui se trouve sur la terre. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.16 | Et l’arc sera dans les nuages, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et toute âme vivante, de quelque chair qu’elle soit{Héb. en toute chair qui est.} sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.16 | Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.16 | Et l’arc sera dans la nuée, et en le voyant je me souviendrai de l’alliance perpétuelle qui existe entre Dieu et tout être, de quelque sorte que ce soit, qui vit sur la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.16 | Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant je me ressouviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.16 | Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant Je Me ressouviendrai de l’alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.16 | L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.16 | L’arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.16 | Et l’arc sera dans la nuée – et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance à jamais, - entre Dieu et tout être vivant de toute chair sur la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.16 | Et c’est l’arc dans la nuée : je le vois pour mémorisation du pacte de pérennité, entre Elohîms et entre tout être vivant, en toute chair qui est sur la terre. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.16 | L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.16 | L’arc-en-ciel sera dans la nuée: je le verrai et je me souviendrai de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être qui vit sur la terre.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.16 | L’arc étant dans les nuages, je le regarderai et me rappellerai le pacte perpétuel de Dieu avec toutes les créatures vivantes qui sont sur la terre. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.16 | L’arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre. » |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.16 | Et l’arc sera dans le nuage, et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et toute créature vivante de toute chair qui est sur la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.16 | καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.16 | eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.16 | וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |