×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.16

Genèse 7.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 7.16  Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 7.16  Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma (la porte) sur lui.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 7.16  Ceux qui vinrent, mâle et femelle, de toute sorte, entrèrent, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis le SEIGNEUR ferma la porte sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.16  Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.

Segond 21

Genèse 7.16  Il en entra, mâle et femelle, de toute espèce, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7.16  Toutes ces créatures étaient arrivées par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Éternel referma la porte derrière Noé,

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 7.16  C’étaient un mâle et une femelle de toute chair qui entraient. Ils entrèrent comme Dieu l’avait prescrit à Noé.
Le Seigneur ferma la porte sur lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.16  et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé.

Bible Annotée

Genèse 7.16  ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné. Et l’Éternel ferma la porte sur lui.

John Nelson Darby

Genèse 7.16  Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma l’arche sur lui.

David Martin

Genèse 7.16  Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Éternel ferma l’arche sur lui.

Osterwald

Genèse 7.16  Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé ; et l’Éternel ferma l’arche sur lui.

Auguste Crampon

Genèse 7.16  Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.16  Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.

André Chouraqui

Genèse 7.16  Et les venants, mâle et femelle de toute chair venaient comme Elohîms le lui avait ordonné. IHVH-Adonaï ferme la caisse sur lui.

Zadoc Kahn

Genèse 7.16  Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Eternel ferma sur Noé la porte de l’arche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.16  וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 7.16  male and female, just as God had commanded. Then the LORD shut them in.