×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.16

Genèse 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 7.16Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
David Martin - 1744Genèse 7.16Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Éternel ferma l’arche sur lui.
Ostervald - 1811Genèse 7.16Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé ; et l’Éternel ferma l’arche sur lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 7.16Les arrivants, mâle et femelle de chaque créature comme Dieu le lui avait ordonné ; ensuite l’Éternel ferma sur lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 7.16et ceux qui entraient étaient mâle et femelle de toute chair selon l’ordre que Dieu lui avait donné, et l’Éternel ferma sur lui.
Lausanne - 1872Genèse 7.16Et ceux qui entrèrent étaient mâle et femelle ; il en entra de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 7.16Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma l’arche sur lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 7.16ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné. Et l’Éternel ferma la porte sur lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 7.16Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 7.16Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
Louis Segond - 1910Genèse 7.16Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 7.16Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 7.16Ils entrèrent mâle et femelle de toute chair ainsi que Dieu l’avait ordonné à Noé, et Yahweh referma sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 7.16Et les venants, mâle et femelle de toute chair venaient comme Elohîms le lui avait ordonné. IHVH-Adonaï ferme la caisse sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 7.16Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 7.16Ils entraient, le mâle avec sa femelle, il en arrivait de chaque espèce selon l’ordre de Dieu. Et puis Yahvé ferma la porte derrière Noé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 7.16Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Eternel ferma sur Noé la porte de l’arche.
Segond 21 - 2007Genèse 7.16Il en entra, mâle et femelle, de toute espèce, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
King James en Français - 2016 Genèse 7.16Et ceux qui entrèrent, entrèrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et le SEIGNEUR l’enferma.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 7.16καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
La Vulgate - 1454 Genèse 7.16et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 7.16וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !