Genèse 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 5.30 (LSG) | Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 5.30 (NEG) | Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 5.30 (S21) | Lémec vécut 595 ans après la naissance de Noé et il eut des fils et des filles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 5.30 (LSGSN) | Lémec vécut , après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 5.30 (BAN) | Et après qu’il eut engendré Noé, Lémec vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 5.30 (SAC) | Lamech après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
David Martin (1744) | Genèse 5.30 (MAR) | Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Ostervald (1811) | Genèse 5.30 (OST) | Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 5.30 (CAH) | Lemech, après avoir engendré Noah, vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans, il eut des fils et des filles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 5.30 (GBT) | Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 5.30 (PGR) | Et après la naissance de Noé, Lémech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
Lausanne (1872) | Genèse 5.30 (LAU) | Et Lémec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Darby (1885) | Genèse 5.30 (DBY) | Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 5.30 (TAN) | Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; il engendra des fils et des filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 5.30 (VIG) | Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
Fillion (1904) | Genèse 5.30 (FIL) | Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 5.30 (CRA) | Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 5.30 (BPC) | Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, engendrant des fils et des filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 5.30 (AMI) | Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 5.30 (LXX) | καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 5.30 (VUL) | vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 5.30 (SWA) | Lameki akaishi baada ya kumzaa Nuhu miaka mia na tisini na mitano, akazaa wana, waume na wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 5.30 (BHS) | וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ |