Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 5.22

Genèse 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 5.22 (LSG)Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (NEG)Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (S21)Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.
Genèse 5.22 (LSGSN)Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Les Bibles d'étude

Genèse 5.22 (BAN)Et après qu’il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Les « autres versions »

Genèse 5.22 (SAC)Hénoch marcha avec Dieu : et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (MAR)Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (OST)Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu’il eut engendré Méthushélah, trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (CAH)‘Henoch, après avoir engendré Métouselah, marcha encore dans la voie de Dieu pendant trois cents ans, il eut des fils et des filles ;
Genèse 5.22 (GBT)Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusalem, il vécu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (PGR)Et après la naissance de Methusalah, Henoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (LAU)et Enoc, après avoir engendré Methuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (DBY)Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (TAN)Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (VIG)Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (FIL)Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (CRA)Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (BPC)Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Genèse 5.22 (AMI)Hénoch marcha avec Dieu : et après avoir engendré Mathusalem, il vécut trois cent ans, et il engendra des fils et des filles.

Langues étrangères

Genèse 5.22 (LXX)εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
Genèse 5.22 (VUL)et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
Genèse 5.22 (SWA)Henoko akaenda pamoja na Mungu baada ya kumzaa Methusela miaka mia tatu, akazaa wana, waume na wake.
Genèse 5.22 (BHS)וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנֹ֜וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃