×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.11

Genèse 48.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.11  Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 48.11  Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta descendance

Nouvelle Bible Segond

Genèse 48.11  Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et Dieu me fait voir aussi ta descendance !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.11  Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

Segond 21

Genèse 48.11  Israël dit à Joseph : « Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48.11  Israël dit à Joseph : - Je ne m’imaginais pas te revoir et voici que Dieu me fait voir même tes descendants.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 48.11  puis il dit à Joseph : « J’avais jugé impossible de revoir ton visage, et voici que Dieu m’a fait voir même ta descendance ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 48.11  Et Israël dit à Joseph : "Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m’a fait voir même tes descendants !"

Bible Annotée

Genèse 48.11  Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais plus voir ton visage, et voici Dieu m’a fait voir aussi ta postérité.

John Nelson Darby

Genèse 48.11  Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence.

David Martin

Genèse 48.11  Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir [jamais] ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir et toi et tes enfants.

Osterwald

Genèse 48.11  Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m’a fait voir même ta postérité.

Auguste Crampon

Genèse 48.11  Et Israël dit à Joseph : « Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité ! »

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.11  et il dit à son fils : Dieu a voulu me donner la joie de vous voir, et il y ajoute encore celle de voir vos enfants.

André Chouraqui

Genèse 48.11  Israël dit à Iosseph : « Voir tes faces, je ne l’avais pas requis ! Et voici : Elohîms m’a fait voir aussi ta semence. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.11  וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 48.11  Then Jacob said to Joseph, "I never thought I would see you again, but now God has let me see your children, too."