Genèse 44.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.34 (LSG) | Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! Que je ne voie point l’affliction de mon père ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.34 (NEG) | Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.34 (S21) | Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.34 (LSGSN) | Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.34 (BAN) | Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi ? Que je ne voie pas la douleur qui atteindrait mon père ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.34 (SAC) | Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père. |
David Martin (1744) | Genèse 44.34 (MAR) | Car comment remonterai-je vers mon père, si l’enfant n’est avec moi ? Que je ne voie point l’affliction qu’en aurait mon père ! |
Ostervald (1811) | Genèse 44.34 (OST) | Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n’est avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.34 (CAH) | Car, comment pourrai-je remonter vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi. Pourrais-je avoir l’affliction qui accablera mon père ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.34 (GBT) | Car je ne puis retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.34 (PGR) | car comment retournerais-je chez mon père sans avoir le jeune homme avec moi ? Ah ! fais que je n’aie pas à être témoin du chagrin qui affligerait mon père ! |
Lausanne (1872) | Genèse 44.34 (LAU) | Car comment monterais-je vers mon père, le jeune homme n’étant pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait{Héb. trouverait.} mon père ! |
Darby (1885) | Genèse 44.34 (DBY) | car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.34 (TAN) | Car comment retournerais-je près de mon père sans ramener son enfant ? Pourrais-je voir la douleur qui accablerait mon père ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.34 (VIG) | Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction (du malheur) qui accablera notre père. |
Fillion (1904) | Genèse 44.34 (FIL) | Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.34 (CRA) | Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l’affliction qui accablerait mon père !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.34 (BPC) | Comment pourrais-je, en effet, monter vers mon père sans que l’enfant soit avec nous. Je ne saurais voir l’affliction qu’il éprouverait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.34 (AMI) | Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.34 (LXX) | πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.34 (VUL) | non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.34 (SWA) | Kwa maana nitawezaje kumwendea baba yangu, na huyu kijana hayuko pamoja nami? Nisije nikayaona mabaya yatakayompata baba yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.34 (BHS) | כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶנּ֣וּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃ |