Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.34

Genèse 44.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.34 (LSG)Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! Que je ne voie point l’affliction de mon père !
Genèse 44.34 (NEG)Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
Genèse 44.34 (S21)Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père ! »
Genèse 44.34 (LSGSN)Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !

Les Bibles d'étude

Genèse 44.34 (BAN)Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi ? Que je ne voie pas la douleur qui atteindrait mon père !

Les « autres versions »

Genèse 44.34 (SAC)Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père.
Genèse 44.34 (MAR)Car comment remonterai-je vers mon père, si l’enfant n’est avec moi ? Que je ne voie point l’affliction qu’en aurait mon père !
Genèse 44.34 (OST)Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n’est avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
Genèse 44.34 (CAH)Car, comment pourrai-je remonter vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi. Pourrais-je avoir l’affliction qui accablera mon père !
Genèse 44.34 (GBT)Car je ne puis retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père.
Genèse 44.34 (PGR)car comment retournerais-je chez mon père sans avoir le jeune homme avec moi ? Ah ! fais que je n’aie pas à être témoin du chagrin qui affligerait mon père !
Genèse 44.34 (LAU)Car comment monterais-je vers mon père, le jeune homme n’étant pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait{Héb. trouverait.} mon père !
Genèse 44.34 (DBY)car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
Genèse 44.34 (TAN)Car comment retournerais-je près de mon père sans ramener son enfant ? Pourrais-je voir la douleur qui accablerait mon père ?"
Genèse 44.34 (VIG)Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction (du malheur) qui accablera notre père.
Genèse 44.34 (FIL)Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père.
Genèse 44.34 (CRA)Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l’affliction qui accablerait mon père !?»
Genèse 44.34 (BPC)Comment pourrais-je, en effet, monter vers mon père sans que l’enfant soit avec nous. Je ne saurais voir l’affliction qu’il éprouverait.
Genèse 44.34 (AMI)Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père.

Langues étrangères

Genèse 44.34 (LXX)πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
Genèse 44.34 (VUL)non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
Genèse 44.34 (SWA)Kwa maana nitawezaje kumwendea baba yangu, na huyu kijana hayuko pamoja nami? Nisije nikayaona mabaya yatakayompata baba yangu.
Genèse 44.34 (BHS)כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶנּ֣וּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃