Genèse 44.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.33 (LSG) | Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.33 (NEG) | Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.33 (S21) | Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.33 (LSGSN) | Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.33 (BAN) | Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune garçon, et que le jeune garçon remonte avec ses frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.33 (SAC) | Ainsi je demeurerai votre esclave, et je servirai mon seigneur en la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères. |
David Martin (1744) | Genèse 44.33 (MAR) | Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l’enfant, et qu’il remonte avec ses frères. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.33 (OST) | Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.33 (CAH) | Et maintenant, permets que ton serviteur reste esclave en place du jeune homme, auprès de mon maître, et que le jeune homme remonte avec ses frères ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.33 (GBT) | Ainsi je demeurerai votre esclave, et je servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.33 (PGR) | Maintenant donc permets que ton serviteur demeure comme esclave de monseigneur à la place du jeune homme, et que le jeune homme retourne avec ses frères ; |
Lausanne (1872) | Genèse 44.33 (LAU) | Et maintenant, que ton esclave reste, je te prie, à la place du jeune homme comme esclave de mon seigneur, et que le jeune homme monte avec ses frères. |
Darby (1885) | Genèse 44.33 (DBY) | Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.33 (TAN) | Donc, de grâce, que ton serviteur, à la place du jeune homme, reste esclave de mon seigneur et que le jeune homme reparte avec ses frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.33 (VIG) | Ainsi je demeurerai votre esclave, et servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères. |
Fillion (1904) | Genèse 44.33 (FIL) | Ainsi je demeurerai votre esclave, et servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.33 (CRA) | Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l’enfant comme esclave de mon seigneur, et que l’enfant remonte avec ses frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.33 (BPC) | Maintenant donc, que ton serviteur, je te prie, reste comme esclave de mon seigneur à la place de l’enfant et que l’enfant monte avec ses frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.33 (AMI) | Ainsi je demeurerai votre esclave, et je servirai mon seigneur en la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.33 (LXX) | νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου οἰκέτης τοῦ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.33 (VUL) | manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.33 (SWA) | Basi, sasa nakusihi, uniache mimi mtumwa wako nikae badala ya huyu kijana kuwa mtumwa wa bwana wangu; na huyu kijana umwache aende pamoja na nduguze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.33 (BHS) | וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃ |