×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.28

Genèse 44.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 44.28  L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 44.28  L’un est parti de chez moi, je pense qu’il a sans doute été mis en pièces, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 44.28  Le premier est parti de chez moi ; j’ai dit : “À coup sûr, il a été déchiqueté !” et je ne l’ai pas revu jusqu’ici.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.28  L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Segond 21

Genèse 44.28  L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a dû être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44.28  L’un d’eux m’a été enlevé. Il a certainement été dévoré par une bête sauvage, car je ne l’ai jamais revu.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 44.28  L’un m’a quitté, et j’ai dit : Il a sûrement été mis en pièces. Et je ne l’ai jamais revu.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.28  l’un m’a quitté et j’ai dit : il a été mis en pièces ! et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent.

Bible Annotée

Genèse 44.28  L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

John Nelson Darby

Genèse 44.28  et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

David Martin

Genèse 44.28  Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis.

Osterwald

Genèse 44.28  L’un s’en est allé d’auprès de moi ; et j’ai dit : Certainement, il a été déchiré ; et je ne l’ai point revu jusqu’à présent.

Auguste Crampon

Genèse 44.28  L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.28  L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette heure.

André Chouraqui

Genèse 44.28  L’un sort loin de moi et je dis : Ah ! il a été lacéré, lacéré. Et je ne l’ai pas vu jusqu’ici !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 44.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.28  וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃