Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.28

Genèse 44.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.28 (LSG)L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Genèse 44.28 (NEG)L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Genèse 44.28 (S21)L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a dû être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu.
Genèse 44.28 (LSGSN)L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré , car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.28 (BAN)L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

Les « autres versions »

Genèse 44.28 (SAC)L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette heure.
Genèse 44.28 (MAR)Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis.
Genèse 44.28 (OST)L’un s’en est allé d’auprès de moi ; et j’ai dit : Certainement, il a été déchiré ; et je ne l’ai point revu jusqu’à présent.
Genèse 44.28 (CAH)L’un m’a quitté, et j’ai dit : il a sans doute été dévoré, et je ne l’ai point revu jusqu’à présent ;
Genèse 44.28 (GBT)L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit : Une bête l’a dévoré ; et il n’a pas reparu depuis ce temps.
Genèse 44.28 (PGR)Et l’un a été séparé de moi, et je me dis : Certainement il a été dévoré, et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent.
Genèse 44.28 (LAU)l’un est sorti d’auprès de moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’ici.
Genèse 44.28 (DBY)et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Genèse 44.28 (TAN)L’un a disparu d’auprès de moi et j’ai dit : ‘Assurément il a été dévoré !’ et je ne l’ai point revu jusqu’ici.
Genèse 44.28 (VIG)L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure.
Genèse 44.28 (FIL)L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure.
Genèse 44.28 (CRA)L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Genèse 44.28 (BPC)l’un a disparu d’auprès de moi et je n’ai pu que me dire : Certes, il a été mis en pièces, et jusqu’à présent je ne l’ai pas revu.
Genèse 44.28 (AMI)L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette dernière heure.

Langues étrangères

Genèse 44.28 (LXX)καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν.
Genèse 44.28 (VUL)egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
Genèse 44.28 (SWA)mmoja alitoka kwangu, nikasema, Bila shaka ameraruliwa, wala sikumwona tangu hapo.
Genèse 44.28 (BHS)וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃