Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.26

Genèse 44.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.26 (LSG)Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Genèse 44.26 (NEG)Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Genèse 44.26 (S21)Nous avons répondu : ‹ Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. ›
Genèse 44.26 (LSGSN)Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons , car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.26 (BAN)Et nous avons dit : Nous ne pouvons descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.

Les « autres versions »

Genèse 44.26 (SAC)nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère y vient avec nous, nous irons ensemble : mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.
Genèse 44.26 (MAR)Et nous lui dîmes : Nous ne pouvons y descendre ; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est avec nous.
Genèse 44.26 (OST)Et nous dîmes : Nous ne pouvons descendre ; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.
Genèse 44.26 (CAH)Nous dîmes : nous ne pouvons y descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne pouvons pas voir le visage de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.
Genèse 44.26 (GBT)Nous lui avons répondu : Nous ne pouvons y aller. Si notre frère le plus jeune vient avec nous, nous irons ensemble ; s’il est absent, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en Égypte.
Genèse 44.26 (PGR)Et nous répondîmes : Il nous est impossible d’aller ; si notre frère cadet nous accompagne, pour lors nous irons, car nous ne saurions être admis en présence de l’homme, si notre frère cadet n’est pas avec nous.
Genèse 44.26 (LAU)Nous ne pouvons descendre. Si notre jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, notre jeune frère n’étant pas avec nous.
Genèse 44.26 (DBY)mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
Genèse 44.26 (TAN)Nous répondîmes : ‘Nous ne saurions partir. Si notre jeune frère nous accompagne, nous irons ; car nous ne pouvons paraître devant ce personnage, notre jeune frère n’étant point avec nous.’
Genèse 44.26 (VIG)nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble ; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.
Genèse 44.26 (FIL)Nous lui répondîmes: Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.
Genèse 44.26 (CRA)nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Genèse 44.26 (BPC)Nous ne pouvons descendre ; mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons plus paraître aux yeux de cet homme, si notre plus jeune frère n’est avec nous.
Genèse 44.26 (AMI)nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère y vient avec nous, nous irons ensemble : mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.

Langues étrangères

Genèse 44.26 (LXX)ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν καταβησόμεθα οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν.
Genèse 44.26 (VUL)cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
Genèse 44.26 (SWA)Tukasema, Hatuwezi kwenda; ndugu yetu mdogo akiwapo pamoja nasi, tutashuka, maana hatutaweza kuuona uso wa mtu huyo, ndugu yetu mdogo asipokuwa pamoja nasi.
Genèse 44.26 (BHS)וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאֹות֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃