Genèse 44.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.26 (LSG) | Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.26 (NEG) | Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.26 (S21) | Nous avons répondu : ‹ Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.26 (LSGSN) | Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons , car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.26 (BAN) | Et nous avons dit : Nous ne pouvons descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.26 (SAC) | nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère y vient avec nous, nous irons ensemble : mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là. |
David Martin (1744) | Genèse 44.26 (MAR) | Et nous lui dîmes : Nous ne pouvons y descendre ; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est avec nous. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.26 (OST) | Et nous dîmes : Nous ne pouvons descendre ; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.26 (CAH) | Nous dîmes : nous ne pouvons y descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne pouvons pas voir le visage de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.26 (GBT) | Nous lui avons répondu : Nous ne pouvons y aller. Si notre frère le plus jeune vient avec nous, nous irons ensemble ; s’il est absent, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.26 (PGR) | Et nous répondîmes : Il nous est impossible d’aller ; si notre frère cadet nous accompagne, pour lors nous irons, car nous ne saurions être admis en présence de l’homme, si notre frère cadet n’est pas avec nous. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.26 (LAU) | Nous ne pouvons descendre. Si notre jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, notre jeune frère n’étant pas avec nous. |
Darby (1885) | Genèse 44.26 (DBY) | mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.26 (TAN) | Nous répondîmes : ‘Nous ne saurions partir. Si notre jeune frère nous accompagne, nous irons ; car nous ne pouvons paraître devant ce personnage, notre jeune frère n’étant point avec nous.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.26 (VIG) | nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble ; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là. |
Fillion (1904) | Genèse 44.26 (FIL) | Nous lui répondîmes: Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.26 (CRA) | nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.26 (BPC) | Nous ne pouvons descendre ; mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons plus paraître aux yeux de cet homme, si notre plus jeune frère n’est avec nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.26 (AMI) | nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère y vient avec nous, nous irons ensemble : mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.26 (LXX) | ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν καταβησόμεθα οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.26 (VUL) | cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.26 (SWA) | Tukasema, Hatuwezi kwenda; ndugu yetu mdogo akiwapo pamoja nasi, tutashuka, maana hatutaweza kuuona uso wa mtu huyo, ndugu yetu mdogo asipokuwa pamoja nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.26 (BHS) | וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאֹות֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ |