Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.23

Genèse 44.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.23 (LSG)Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Genèse 44.23 (NEG)Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Genèse 44.23 (S21)Tu as dit à tes serviteurs : ‹ Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. ›
Genèse 44.23 (LSGSN)Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.23 (BAN)Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

Les « autres versions »

Genèse 44.23 (SAC)Vous dîtes a vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
Genèse 44.23 (MAR)Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
Genèse 44.23 (OST)Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
Genèse 44.23 (CAH)Tu dis à tes serviteurs : si votre jeune frère ne descend pas avec vous ici, ne continuez plus à voir mon visage.
Genèse 44.23 (GBT)Vous avez dit à vos serviteurs : Si le plus jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
Genèse 44.23 (PGR)Et tu dis à tes serviteurs : Si votre frère cadet ne vient avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence.
Genèse 44.23 (LAU)Et tu as dit à tes esclaves : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
Genèse 44.23 (DBY)Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Genèse 44.23 (TAN)Mais tu dis à tes serviteurs : ‘Si votre jeune frère ne vous accompagne, ne reparaissez point devant moi.’
Genèse 44.23 (VIG)Vous dîtes à vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
Genèse 44.23 (FIL)Vous dîtes à vos serviteurs: Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
Genèse 44.23 (CRA)Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
Genèse 44.23 (BPC)Alors tu as dit à tes serviteurs : Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
Genèse 44.23 (AMI)Vous dîtes à vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage.

Langues étrangères

Genèse 44.23 (LXX)σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
Genèse 44.23 (VUL)et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
Genèse 44.23 (SWA)Ukatuambia watumwa wako, Asiposhuka ndugu yenu mdogo pamoja nanyi, hamtaniona uso wangu tena
Genèse 44.23 (BHS)וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְאֹ֥ות פָּנָֽי׃