Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.22

Genèse 44.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.22 (LSG)Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Genèse 44.22 (NEG)Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Genèse 44.22 (S21)Nous t’avons répondu, seigneur : ‹ Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra. ›
Genèse 44.22 (LSGSN)Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte , son père mourra .

Les Bibles d'étude

Genèse 44.22 (BAN)Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune garçon ne peut quitter son père ; et s’il le quitte, son père mourra.

Les « autres versions »

Genèse 44.22 (SAC)Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le quitte, il le fera mourir.
Genèse 44.22 (MAR)Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père ; car s’il le laisse, son père mourra.
Genèse 44.22 (OST)Et nous dîmes à mon seigneur : L’enfant ne peut quitter son père ; et s’il le quitte, son père mourra.
Genèse 44.22 (CAH)Nous dîmes à mon maître : je jeune homme ne peut pas quitter son père, car s’il quitte son père, il mourra.
Genèse 44.22 (GBT)Nous avons répondu à mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le quitte, le père en mourra.
Genèse 44.22 (PGR)Et nous dîmes à monseigneur : Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s’il quitte son père, celui-ci mourra.
Genèse 44.22 (LAU)Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père, car, s’il le quitte, son père mourra.
Genèse 44.22 (DBY)Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Genèse 44.22 (TAN)Et nous répondîmes à mon seigneur : ‘Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s’il quittait son père, il en mourrait.’
Genèse 44.22 (VIG)Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car, s’il le quitte, il le fera mourir.
Genèse 44.22 (FIL)Mais nous vous répondîmes, mon seigneur: Cet enfant ne peut quitter son père; car, s’il le quitte, il le fera mourir.
Genèse 44.22 (CRA)Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Genèse 44.22 (BPC)Nous avons dit à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il venait à le quitter, son père mourrait.
Genèse 44.22 (AMI)Mais nous vous répondîmes : Mon seigneur, cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le quitte, il le fera mourir.

Langues étrangères

Genèse 44.22 (LXX)καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται.
Genèse 44.22 (VUL)suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
Genèse 44.22 (SWA)Tukakuambia, bwana wangu, Kijana hawezi kumwacha babaye, maana akimwacha babaye, babaye atakufa.
Genèse 44.22 (BHS)וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃