Genèse 44.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.22 (LSG) | Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.22 (NEG) | Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.22 (S21) | Nous t’avons répondu, seigneur : ‹ Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.22 (LSGSN) | Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte , son père mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.22 (BAN) | Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune garçon ne peut quitter son père ; et s’il le quitte, son père mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.22 (SAC) | Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le quitte, il le fera mourir. |
David Martin (1744) | Genèse 44.22 (MAR) | Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père ; car s’il le laisse, son père mourra. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.22 (OST) | Et nous dîmes à mon seigneur : L’enfant ne peut quitter son père ; et s’il le quitte, son père mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.22 (CAH) | Nous dîmes à mon maître : je jeune homme ne peut pas quitter son père, car s’il quitte son père, il mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.22 (GBT) | Nous avons répondu à mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le quitte, le père en mourra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.22 (PGR) | Et nous dîmes à monseigneur : Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s’il quitte son père, celui-ci mourra. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.22 (LAU) | Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père, car, s’il le quitte, son père mourra. |
Darby (1885) | Genèse 44.22 (DBY) | Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.22 (TAN) | Et nous répondîmes à mon seigneur : ‘Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s’il quittait son père, il en mourrait.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.22 (VIG) | Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car, s’il le quitte, il le fera mourir. |
Fillion (1904) | Genèse 44.22 (FIL) | Mais nous vous répondîmes, mon seigneur: Cet enfant ne peut quitter son père; car, s’il le quitte, il le fera mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.22 (CRA) | Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.22 (BPC) | Nous avons dit à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il venait à le quitter, son père mourrait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.22 (AMI) | Mais nous vous répondîmes : Mon seigneur, cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le quitte, il le fera mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.22 (LXX) | καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.22 (VUL) | suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.22 (SWA) | Tukakuambia, bwana wangu, Kijana hawezi kumwacha babaye, maana akimwacha babaye, babaye atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.22 (BHS) | וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ |