Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.21

Genèse 44.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.21 (LSG)Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Genèse 44.21 (NEG)Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Genèse 44.21 (S21)Tu as dit à tes serviteurs : ‹ Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux. ›
Genèse 44.21 (LSGSN)Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.21 (BAN)Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.

Les « autres versions »

Genèse 44.21 (SAC)Vous dîtes alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi, je serai bien aise de le voir.
Genèse 44.21 (MAR)Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
Genèse 44.21 (OST)Et tu dis à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
Genèse 44.21 (CAH)Tu dis à tes serviteurs, descendez-le moi ici, j’aurai un œil sur lui.
Genèse 44.21 (GBT)Vous avez dit alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi, je le verrai.
Genèse 44.21 (PGR)Et tu dis à tes serviteurs : Amenez-le moi, afin que je le voie de mes yeux.
Genèse 44.21 (LAU)Et tu as dit à tes esclaves : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mon œil sur lui.
Genèse 44.21 (DBY)Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Genèse 44.21 (TAN)Tu dis alors à tes serviteurs : ‘Amenez-le moi, que je l’examine.’
Genèse 44.21 (VIG)Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent.
Genèse 44.21 (FIL)Vous dites alors à vos serviteurs: Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent.
Genèse 44.21 (CRA)Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
Genèse 44.21 (BPC)Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi afin que je le voie de mes yeux.
Genèse 44.21 (AMI)Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le moi, je sera bien aise de le voir.

Langues étrangères

Genèse 44.21 (LXX)εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
Genèse 44.21 (VUL)dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
Genèse 44.21 (SWA)Ukatuambia watumwa wako, Mleteni kwangu, ili macho yangu yamwangalie.
Genèse 44.21 (BHS)וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃