Genèse 44.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.21 (LSG) | Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.21 (NEG) | Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.21 (S21) | Tu as dit à tes serviteurs : ‹ Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.21 (LSGSN) | Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.21 (BAN) | Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.21 (SAC) | Vous dîtes alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi, je serai bien aise de le voir. |
David Martin (1744) | Genèse 44.21 (MAR) | Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.21 (OST) | Et tu dis à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.21 (CAH) | Tu dis à tes serviteurs, descendez-le moi ici, j’aurai un œil sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.21 (GBT) | Vous avez dit alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi, je le verrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.21 (PGR) | Et tu dis à tes serviteurs : Amenez-le moi, afin que je le voie de mes yeux. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.21 (LAU) | Et tu as dit à tes esclaves : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mon œil sur lui. |
Darby (1885) | Genèse 44.21 (DBY) | Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.21 (TAN) | Tu dis alors à tes serviteurs : ‘Amenez-le moi, que je l’examine.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.21 (VIG) | Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent. |
Fillion (1904) | Genèse 44.21 (FIL) | Vous dites alors à vos serviteurs: Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.21 (CRA) | Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.21 (BPC) | Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi afin que je le voie de mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.21 (AMI) | Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le moi, je sera bien aise de le voir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.21 (LXX) | εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.21 (VUL) | dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.21 (SWA) | Ukatuambia watumwa wako, Mleteni kwangu, ili macho yangu yamwangalie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.21 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃ |