Genèse 44.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.17 (LSG) | Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.17 (NEG) | Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.17 (S21) | Joseph dit : « Que Dieu me garde de faire cela ! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.17 (LSGSN) | Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.17 (BAN) | Et il dit : Loin de moi d’agir ainsi ! L’homme entre les mains duquel la coupe a été trouvée, lui, deviendra mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.17 (SAC) | Joseph répondit : Dieu me garde d’agir de la sorte ! Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous autres, allez en liberté retrouver votre père. |
David Martin (1744) | Genèse 44.17 (MAR) | Mais il dit : À Dieu ne plaise que je fasse cela ! l’homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.17 (OST) | Mais il dit : Loin de moi la pensée d’agir ainsi ! L’homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.17 (CAH) | Il répondit : loin de moi de faire chose pareille ! l’homme chez lequel on a trouvé le gobelet sera mon esclave ; quant à vous, remontez en paix vers votre père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.17 (GBT) | Joseph répondit : Dieu me garde d’agir ainsi ! Celui qui a pris ma coupe sera mon esclave ; pour vous, allez en liberté vers votre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.17 (PGR) | Et il reprit : Loin de moi la pensée d’agir de la sorte ! L’homme dans la main duquel la coupe s’est trouvée, sera, lui, mon esclave ; mais vous, retournez en paix chez votre père. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.17 (LAU) | Et [Joseph] dit : Loin de moi de faire cela ! L’homme en la main duquel la gobelet s’est trouvé, celui-là sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. |
Darby (1885) | Genèse 44.17 (DBY) | Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.17 (TAN) | Il répliqua : "Loin de moi d’agir ainsi ! L’homme aux mains duquel la coupe s’est trouvée, sera mon esclave ; pour vous, retournez en paix auprès de votre père." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.17 (VIG) | Joseph répondit : Dieu me garde d’agir de la sorte. (!) Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père. |
Fillion (1904) | Genèse 44.17 (FIL) | Joseph répondit: Dieu me garde d’agir de la sorte. Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.17 (CRA) | Et Joseph dit : « Dieu me garde de faire cela ! l’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.17 (BPC) | Et Joseph dit : Loin de moi de faire cela. L’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave. Pour vous, montez en paix vers votre père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.17 (AMI) | Joseph répondit : Dieu me garde d’agir de la sorte. Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous autres, allez en liberté retrouver votre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.17 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.17 (VUL) | respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.17 (SWA) | Akasema, Hasha! Nisifanye hivi; mtu ambaye kikombe kilionekana mkononi mwake, ndiye atakayekuwa mtumwa wangu. Nanyi enendeni zenu kwa amani kwa baba yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.17 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשֹׂ֖ות זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָדֹ֗ו ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁלֹ֖ום אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ |