Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.24

Genèse 43.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.24 (LSG)Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (NEG)Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (S21)et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (LSGSN)Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.24 (BAN)Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.

Les « autres versions »

Genèse 43.24 (SAC)Après les avoir fait entrer en la maison, il leur apporta de l’eau, ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.
Genèse 43.24 (MAR)Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi à manger à leurs ânes.
Genèse 43.24 (OST)Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (CAH)Cet homme les fit entrer dans la maison de Iioseph ; il donna de l’eau, ils lavèrent leurs pieds, et il donna du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (GBT)Les ayant fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna ensuite à manger à leurs ânes.
Genèse 43.24 (PGR)Et l’intendant les introduisit dans la maison de Joseph, et donna de l’eau pour baigner leurs pieds, et il donna du fourrage pour leurs ânes.
Genèse 43.24 (LAU)Et cet homme les mena{Héb. mena ces gens.} dans la maison de Joseph, et on leur donna de l’eau, et ils se lavèrent les pieds, et on donna du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (DBY)Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (TAN)L’intendant fit entrer ces hommes dans la demeure de Joseph ; on apporta de l’eau et ils lavèrent leur pieds et l’on donna du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (VIG)Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.
Genèse 43.24 (FIL)Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.
Genèse 43.24 (CRA)Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (BPC)L’intendant fit entrer les hommes dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; puis il donna du fourrage à leurs ânes.
Genèse 43.24 (AMI)Après les avoir fait entrer en la maison, il leur apporta de l’eau, ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.

Langues étrangères

Genèse 43.24 (LXX)καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
Genèse 43.24 (VUL)et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
Genèse 43.24 (SWA)Mtu yule akawaleta wale watu nyumbani mwa Yusufu, akawapa maji, wakatawadha miguu, akawapa punda zao chakula.
Genèse 43.24 (BHS)וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖וא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃