Genèse 37.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.34 (LSG) | Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.34 (NEG) | Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.34 (S21) | Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.34 (LSGSN) | Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.34 (BAN) | Et Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins, et il mena deuil sur son fils pendant longtemps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.34 (SAC) | Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d’un cilice, pleurant son fils fort longtemps. |
David Martin (1744) | Genèse 37.34 (MAR) | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.34 (OST) | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.34 (CAH) | Iiâcov déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins, et fut en deuil pour son fils pendant longtemps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.34 (GBT) | Il déchira ses vêtements, se couvrit d’un cilice, et pleura son fils longtemps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.34 (PGR) | Et Jacob déchira ses habits, et entoura ses reins d’un cilice, et garda longtemps le deuil de son fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.34 (LAU) | Et Jacob déchira ses vêtements et mit un habit de deuil sur ses reins, et il fut dans le deuil pour son fils bien des jours. |
Darby (1885) | Genèse 37.34 (DBY) | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.34 (TAN) | Et Jacob déchira ses vêtements et il mit un cilice sur ses reins et il porta longtemps le deuil de son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.34 (VIG) | Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d’un cilice, pleurant son fils fort longtemps. |
Fillion (1904) | Genèse 37.34 (FIL) | Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d’un cilice, pleurant son fils fort longtemps. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.34 (CRA) | Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.34 (BPC) | Puis Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins et pleura sur son fils des jours nombreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.34 (AMI) | Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d’un sac, pleurant son fils fort longtemps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.34 (LXX) | διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.34 (VUL) | scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.34 (SWA) | Yakobo akararua mavazi yake, akajivika gunia viunoni, na kumlilia mwanawe siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.34 (BHS) | וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ |