Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.32

Genèse 37.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.32 (LSG)Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
Genèse 37.32 (NEG)Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
Genèse 37.32 (S21)Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message : « Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c’est l’habit de ton fils ou non. »
Genèse 37.32 (LSGSN)Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

Les Bibles d'étude

Genèse 37.32 (BAN)Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent : Voici ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils ou non.

Les « autres versions »

Genèse 37.32 (SAC)ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée, voyez si c’est celle de votre fils, ou non.
Genèse 37.32 (MAR)Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais maintenant si c’est la robe de ton fils, ou non.
Genèse 37.32 (OST)Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.
Genèse 37.32 (CAH)Ils envoyèrent la robe bigarrée et la firent porter à leur père ; ils dirent : nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la robe de ton fils, ou non.
Genèse 37.32 (GBT)Et l’envoyèrent à leur père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Nous avons trouvé cette robe ; voyez si c’est celle de votre fils, ou non.
Genèse 37.32 (PGR)et ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père avec ces paroles : Voici ce que nous avons trouvé, reconnais si c’est ou non la tunique de ton fils !
Genèse 37.32 (LAU)et ils envoyèrent la tunique bigarrée et la firent parvenir à leur père, et ils dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non.
Genèse 37.32 (DBY)et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
Genèse 37.32 (TAN)puis ils envoyèrent cette tunique à rayures, qu’on apporta à leur père en disant : "Voici ce que nous avons trouvé ; examine si c’est la tunique de ton fils ou non."
Genèse 37.32 (VIG)ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée ; vois si c’est celle de ton fils, ou non.
Genèse 37.32 (FIL)Ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient: Voici une robe que nous avons trouvée; voyez si c’est celle de votre fils, ou non.
Genèse 37.32 (CRA)Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : « Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.?»
Genèse 37.32 (BPC)Puis ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père en disant : Nous avons trouvé cela ; examine, nous t’en prions, si c’est la tunique de ton fils ou non.
Genèse 37.32 (AMI)ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée, voyez si c’est celle de votre fils, ou non.

Langues étrangères

Genèse 37.32 (LXX)καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
Genèse 37.32 (VUL)mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
Genèse 37.32 (SWA)Wakaenda nayo ile kanzu ndefu, wakamletea baba yao, wakasema, Tumeona hii; basi, utambue kama kanzu hii ni ya mwanao, ama siyo.
Genèse 37.32 (BHS)וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃