Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.27

Genèse 37.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.27 (LSG)Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37.27 (NEG)Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37.27 (S21)Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair. » Ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37.27 (LSGSN)Venez , vendons -le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent .

Les Bibles d'étude

Genèse 37.27 (BAN)Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Les « autres versions »

Genèse 37.27 (SAC)Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains de son sang  ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
Genèse 37.27 (MAR)Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, [c’est] notre chair ; et ses frères y acquiescèrent.
Genèse 37.27 (OST)Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
Genèse 37.27 (CAH)Allez, vendons-le le Iichmaëlites, mais ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Ses frères lui obéirent.
Genèse 37.27 (GBT)Il vaut mieux le vendre aux Ismaélites, et ne point souiller nos mains ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
Genèse 37.27 (PGR)Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne portons pas la main sur lui ; car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37.27 (LAU)Venez ! vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37.27 (DBY)Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37.27 (TAN)Venez, vendons le aux Ismaélites et que notre main ne soit pas sur lui, car il est notre frère, notre chair !" Et ses frères consentirent.
Genèse 37.27 (VIG)Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
Genèse 37.27 (FIL)Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
Genèse 37.27 (CRA)Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair.?» Ses frères l’écoutèrent
Genèse 37.27 (BPC)Venez donc, vendons-le aux Ismaélites et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37.27 (AMI)Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains de son sang ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.

Langues étrangères

Genèse 37.27 (LXX)δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
Genèse 37.27 (VUL)melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
Genèse 37.27 (SWA)Haya, na tumwuze kwa hawa Waishmaeli, wala mikono yetu isimdhuru, maana yeye ni ndugu yetu, na damu yetu. Ndugu zake wakakubali.
Genèse 37.27 (BHS)לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־בֹ֔ו כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃