×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.16

Genèse 37.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 37.16  Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 37.16  Il répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître (leur troupeau).

Nouvelle Bible Segond

Genèse 37.16  Il répondit : Je cherche mes frères ; dis–moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.16  Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Segond 21

Genèse 37.16  Joseph répondit : « Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37.16  - Je cherche mes frères, lui dit-il, peux-tu me dire où ils font paître leurs troupeaux ?

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 37.16  « Je cherche mes frères, répondit-il. Indique-moi donc où ils font paître. »

Bible de Jérusalem

Genèse 37.16  Il répondit : "Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux."

Bible Annotée

Genèse 37.16  Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.

John Nelson Darby

Genèse 37.16  Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau.

David Martin

Genèse 37.16  Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.

Osterwald

Genèse 37.16  Et il répondit : Je cherche mes frères ; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.

Auguste Crampon

Genèse 37.16  Il répondit : « Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.16  Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.

André Chouraqui

Genèse 37.16  Il dit : « Mes frères ! Je les recherche moi-même ; rapporte-moi donc où ils pâturent. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.16  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 37.16  "For my brothers and their flocks," Joseph replied. "Have you seen them?"