Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.20

Genèse 35.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.20 (LSG)Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (NEG)Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (S21)Jacob construisit un monument sur son tombeau. C’est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (LSGSN)Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Genèse 35.20 (BAN)Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.

Les « autres versions »

Genèse 35.20 (SAC)Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (MAR)Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C’est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (OST)Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (CAH)Iiâcov érigea un stèle sur sa sépulture, qui est encore jusqu’à ce jour le stèle de la sépulture de Ra’hel.
Genèse 35.20 (GBT)Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; ce monument de Rachel se voit encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (PGR)Et Jacob érigea un cippe sur son tombeau, c’est le cippe de Rachel qu’on voit encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (LAU)Et Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, jusqu’à ce jour.
Genèse 35.20 (DBY)Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
Genèse 35.20 (TAN)Jacob éleva un monument sur sa tombe : c’est le monument du Tombeau de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (VIG)(Et) Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C’est ce (le) monument (du sépulcre) de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (FIL)Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (CRA)Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.
Genèse 35.20 (BPC)Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle de la tombe de Rachel encore debout jusqu’à ce jour.
Genèse 35.20 (AMI)Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.

Langues étrangères

Genèse 35.20 (LXX)καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Genèse 35.20 (VUL)erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem
Genèse 35.20 (SWA)Yakobo akasimamisha nguzo juu ya kaburi lake, ndiyo nguzo ya kaburi la Raheli hata leo.
Genèse 35.20 (BHS)וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיֹּֽום׃