Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.17

Genèse 35.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.17 (LSG)et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
Genèse 35.17 (NEG)et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
Genèse 35.17 (S21)Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, car tu as encore un fils ! »
Genèse 35.17 (LSGSN)et pendant les douleurs de l’enfantement , la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !

Les Bibles d'étude

Genèse 35.17 (BAN)Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l’accouchait lui dit : Ne crains point, car c’est encore un fils que tu as là.

Les « autres versions »

Genèse 35.17 (SAC)et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.
Genèse 35.17 (MAR)Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
Genèse 35.17 (OST)Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils.
Genèse 35.17 (CAH)Et comme elle eut beaucoup de mal à accoucher, la sage-femme lui dit : ne crains pas, car celui-ci aussi est un fils.
Genèse 35.17 (GBT)Et à cause de la difficulté de la délivrance, elle se trouva en danger de mort. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.
Genèse 35.17 (PGR)Et comme l’enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit : Ne t’alarme pas, car c’est encore un fils qui te vient !
Genèse 35.17 (LAU)Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi.
Genèse 35.17 (DBY)Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
Genèse 35.17 (TAN)Comme elle était en proie aux douleurs de cet enfantement, la sage femme lui dit : "Ne sois pas inquiète, car c’est encore un fils qui t’arrive."
Genèse 35.17 (VIG)et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils.
Genèse 35.17 (FIL)Et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit: Ne craignez point, car vous aurez encore ce fils.
Genèse 35.17 (CRA)Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir.?»
Genèse 35.17 (BPC)Alors qu’elle était en proie aux douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car cette fois encore tu as un fils.
Genèse 35.17 (AMI)eut grand’peine à accoucher, et se trouva en péril de sa vie. La sage femme lui dit : Ne craignez rien, car vous aurez encore ce fils.

Langues étrangères

Genèse 35.17 (LXX)ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
Genèse 35.17 (VUL)ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
Genèse 35.17 (SWA)Ikawa alipokuwa anashikwa sana na utungu, mzalisha akamwambia, Usiogope, maana sasa utamzaa mwanamume mwingine.
Genèse 35.17 (BHS)וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃