Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.22

Genèse 34.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 34.22 (LSG)Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Genèse 34.22 (NEG)Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Genèse 34.22 (S21)Cependant, ces hommes ne seront d’accord d’habiter avec nous pour former un seul peuple qu’à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Genèse 34.22 (LSGSN)Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis , comme ils sont eux-mêmes circoncis .

Les Bibles d'étude

Genèse 34.22 (BAN)Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour devenir un même peuple qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils le sont eux-mêmes.

Les « autres versions »

Genèse 34.22 (SAC)Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien, qui est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple ;
Genèse 34.22 (MAR)Et ces gens s’accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple ; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Genèse 34.22 (OST)Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Genèse 34.22 (CAH)Mais ce n’est que sous cette condition que ces gens veulent consentirent à demeurer chez nous, pour ne former avec nous qu’un seul peuple : c’est de circoncire tout mâle parmi nous, comme ils sont circoncis.
Genèse 34.22 (GBT)Une seule chose pourrait différer un si grand bien : nous devons auparavant circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple.
Genèse 34.22 (PGR)Mais ces hommes ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu’autant que tous nos mâles seront circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Genèse 34.22 (LAU)Seulement, ces gens feront accord avec nous pour habiter avec nous et pour que nous devenions un [seul] peuple, à cette condition{Héb. moyennant ceci.} que chez nous tout mâle soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Genèse 34.22 (DBY)mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Genèse 34.22 (TAN)Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple : c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux mêmes.
Genèse 34.22 (VIG)Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien : C’est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple.
Genèse 34.22 (FIL)Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien: C’est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple.
Genèse 34.22 (CRA)Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu’à une condition, c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Genèse 34.22 (BPC)Seulement ces hommes ne veulent acquiescer à notre demande de demeurer avec nous et de former un seul peuple qu’à condition que tout homme parmi nous soit circoncis comme eux-mêmes sont circoncis.
Genèse 34.22 (AMI)Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien, qui est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple ;

Langues étrangères

Genèse 34.22 (LXX)μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ’ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
Genèse 34.22 (VUL)unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
Genèse 34.22 (SWA)Lakini kwa sharti hiyo moja tu watapatana nasi wakae wote kwetu, tuwe watu wamoja, kama tukitahiriwa kila mwanamume, kama hawa walivyotahiriwa.
Genèse 34.22 (BHS)אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְיֹ֖ות לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמֹּ֥ול לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃