Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.17

Genèse 34.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 34.17 (LSG)Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Genèse 34.17 (NEG)Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Genèse 34.17 (S21)En revanche, si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et partirons. »
Genèse 34.17 (LSGSN)Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire , nous prendrons notre fille, et nous nous en irons .

Les Bibles d'étude

Genèse 34.17 (BAN)Mais si vous ne consentez pas à vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.

Les « autres versions »

Genèse 34.17 (SAC)Si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille, et nous nous retirerons.
Genèse 34.17 (MAR)Mais si vous ne consentez pas d’être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Genèse 34.17 (OST)Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Genèse 34.17 (CAH)Mais si vous ne voulez pas nous écouter, pour vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous en irons.
Genèse 34.17 (GBT)Si vous refusez d’être circoncis, nous emmènerons notre fille, et nous nous retirerons.
Genèse 34.17 (PGR)Que si vous refusez de nous écouter et de vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et nous en irons.
Genèse 34.17 (LAU)Et si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
Genèse 34.17 (DBY)Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Genèse 34.17 (TAN)Que si vous ne nous écoutez pas pour la circoncision, nous prenons notre fille et nous nous retirons."
Genèse 34.17 (VIG)Que si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille et nous nous retirerons.
Genèse 34.17 (FIL)Que si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille et nous nous retirerons.
Genèse 34.17 (CRA)Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons.?»
Genèse 34.17 (BPC)Mais si vous n’écoutez pas notre proposition de vous faire circoncire, alors nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
Genèse 34.17 (AMI)Si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille, et nous nous retirerons.

Langues étrangères

Genèse 34.17 (LXX)ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
Genèse 34.17 (VUL)sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
Genèse 34.17 (SWA)Lakini kama hamtusikii na kutahiriwa, basi tutamtwaa umbu letu, nasi tutakwenda zetu.
Genèse 34.17 (BHS)וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמֹּ֑ול וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃