Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.11

Genèse 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 34.11 (LSG)Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (NEG)Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (S21)Sichem dit au père et aux frères de Dina : « Si seulement je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (LSGSN)Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz .

Les Bibles d'étude

Genèse 34.11 (BAN)Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai.

Les « autres versions »

Genèse 34.11 (SAC)Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez.
Genèse 34.11 (MAR)Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (OST)Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux ; et je donnerai ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (CAH)Schechème dit ensuite au père de la jeune fille et à ses frères : que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (GBT)Sichem dit aussi au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous aurez réglé.
Genèse 34.11 (PGR)Et Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai :
Genèse 34.11 (LAU)Et Sichem dit au père et aux frères [de Dina] : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (DBY)Et Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai.
Genèse 34.11 (TAN)Sichem dit au père de la jeune fille et à ses frères :"Puisse-je trouver faveur auprès de vous ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai.
Genèse 34.11 (VIG)Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez.
Genèse 34.11 (FIL)Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez.
Genèse 34.11 (CRA)Sichem dit au père et aux frères de Dina : « Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
Genèse 34.11 (BPC)Sichem dit au père et aux frères de Dina : Puissé-je trouver grâce à vos yeux ; ce que vous exigerez je le donnerai.
Genèse 34.11 (AMI)Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirez.

Langues étrangères

Genèse 34.11 (LXX)εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν.
Genèse 34.11 (VUL)sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
Genèse 34.11 (SWA)Shekemu akamwambia babaye yule msichana na nduguze, Na nikubalike machoni penu, na mtakavyoniambia nitatoa.
Genèse 34.11 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃