×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.9

Genèse 32.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.9  Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.9  Si Ésaü vient à battre l’un des camps, le camp qui restera pourra s’échapper.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.9  (32:10) Jacob dit : SEIGNEUR, Dieu d’Abraham, mon père, Dieu d’Isaac, mon père, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, au lieu de tes origines, et je te ferai du bien ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.9  Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Segond 21

Genèse 32.9  Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.9  car il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le détruit, celui qui restera pourra en réchapper. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.9  en disant : « Si Esaü parvient à l’un des camps et le saccage, le camp restant pourras’échapper. »

Bible de Jérusalem

Genèse 32.9  Il se dit : "Si Ésaü se dirige vers l’un des camps et l’attaque, le camp qui reste pourra se sauver."

Bible Annotée

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;

John Nelson Darby

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !

David Martin

Genèse 32.9  Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.

Osterwald

Genèse 32.9  Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ;

Auguste Crampon

Genèse 32.9  et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.9  Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits !

André Chouraqui

Genèse 32.9  Il dit : « Si ’Éssav vient vers un camp et le frappe, le camp restant sera rescapé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.9  (32.8) וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃