×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.9

Genèse 32.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.9  Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.9  Si Ésaü vient à battre l’un des camps, le camp qui restera pourra s’échapper.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.9  (32:10) Jacob dit : SEIGNEUR, Dieu d’Abraham, mon père, Dieu d’Isaac, mon père, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, au lieu de tes origines, et je te ferai du bien ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.9  Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Segond 21

Genèse 32.9  Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.9  car il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le détruit, celui qui restera pourra en réchapper. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.9  en disant : « Si Esaü parvient à l’un des camps et le saccage, le camp restant pourras’échapper. »

Bible de Jérusalem

Genèse 32.9  Il se dit : "Si Ésaü se dirige vers l’un des camps et l’attaque, le camp qui reste pourra se sauver."

Bible Annotée

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;

John Nelson Darby

Genèse 32.9  Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !

David Martin

Genèse 32.9  Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.

Osterwald

Genèse 32.9  Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ;

Auguste Crampon

Genèse 32.9  et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.9  Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits !

André Chouraqui

Genèse 32.9  Il dit : « Si ’Éssav vient vers un camp et le frappe, le camp restant sera rescapé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.9  (32.8) וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 32.9  Then Jacob prayed, "O God of my grandfather Abraham and my father, Isaac— O LORD, you told me to return to my land and to my relatives, and you promised to treat me kindly.