Genèse 32.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.23 (LSG) | Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.23 (NEG) | Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.23 (S21) | Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants et passa le gué du Jabbok. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.23 (LSGSN) | Il les prit , leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.23 (BAN) | Et il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit aussi passer ce qui lui appartenait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.23 (SAC) | Après avoir fait passer tout ce qui était a lui, |
David Martin (1744) | Genèse 32.23 (MAR) | Il les prit donc, et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer tout ce qu’il avait. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.23 (OST) | Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu’il avait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.23 (CAH) | Il se leva au milieu de la nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants, et passa le gué de Iiavok. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.23 (GBT) | S’étant levé de bonne heure, il prit ses deux femmes et les deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué de Jaboc. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.23 (PGR) | et les prit et leur fit passer la rivière, et il transporta tout ce qu’il avait. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.23 (LAU) | Et il se leva cette nuit-là, et il prit ses deux femmes, et ses deux esclaves, et ses onze enfants, et il passa le gué de Jabbok. |
Darby (1885) | Genèse 32.23 (DBY) | Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.23 (TAN) | Il se leva, quant à lui, pendant la nuit ; il prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants et passa le gué de Jaboc. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.23 (VIG) | Et s’étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc. |
Fillion (1904) | Genèse 32.23 (FIL) | Après avoir fait passer tout ce qui était à lui, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.23 (CRA) | Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.23 (BPC) | Il les prit donc et leur fit traverser le torrent ; il fit traverser aussi ce qui lui appartenait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.23 (AMI) | Et s’étant levé dans la même nuit il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué de Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.23 (LXX) | ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.23 (VUL) | cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.23 (SWA) | Akawatwaa, akawavusha mto, akavusha na vyote alivyokuwa navyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.23 (BHS) | (32.22) וַיָּ֣קָם׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ |